OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra slavistiky - Oddělení rusistiky (25220)
Název:
Proyavlenie tendencii k internacionalizacii v lingvisticheskoj terminologii (na materiale russkogo, pol'skogo i cheshskogo yazykov)
Citace
MARŠÍK, L. Proyavlenie tendencii k internacionalizacii v lingvisticheskoj terminologii (na materiale russkogo, pol'skogo i cheshskogo yazykov).
In:
V. Liashuk.
Štýl ako výskumný nástroj v synchrónii a diachrónii slovanských jazykov: k teórii slovanských spisovných jazykov.
Banská Bystrica: Belianum. Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, 2018. s. 70-77. ISBN 978-80-557-1493-6.
Podnázev
Rok vydání:
2018
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-557-1493-6
Název knihy v originálním jazyce:
Štýl ako výskumný nástroj v synchrónii a diachrónii slovanských jazykov: k teórii slovanských spisovných jazykov
Název edice a číslo svazku:
neuvedeno
Místo vydání:
Banská Bystrica
Název nakladatele:
Belianum. Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Označení vydání
(číslo vydání):
:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
V. Liashuk
Počet stran:
8
Počet stran knihy:
254
Strana od:
70
Strana do:
77
Počet výtisků knihy:
200
EID:
Klíčová slova anglicky:
internationalization, linguistic terminology, eponyms
Popis v původním jazyce:
Tendence k internacionalizaci patří v současnosti k jedné z nejvýznamnějších jazykových tendencí, která má vliv na rozvoj slovní zásoby ve všech slovanských jazycích. V daném článku jsou zkoumány její projevy v lingvistické terminologii současné ruštiny, polštiny a češtiny. V uvedených jazycích je tendence k internacionalizaci velmi úzce spjata s přejímáním termínů z cizích jazyků. V oblasti internacionální lingvistické terminologie má dominantní postavení zejména řečtina a latina (např. rus. императив, pol. imperatyw, čes. imperativ), mezinárodní lingvistická terminologie je však obohacována také termíny z francouzštiny (např. rus. арго, pol. argot, čes. argot) a angličtiny (např. rus. пиджин, pol. pidżyn, čes. pidžin). Ve všech třech sledovaných jazycích se velmi často vyskytují domácí synonyma k internacionálním termínům (např. lat. nominativ – rus. именительный падеж, pol. mianownik, čes. 1. pád). Pro ruštinu jsou charakteristické také fonetické (např. rus. дискурс – дискурс), grafické (např. rus. оксиморон – оксюморон) a gramatické (např. rus. титла – титло) varianty internacionálních termínů. Některé termíny nejsou v ruštině psány azbukou, ale latinkou (např. singularia tantum). Zvláštní pozornost je v uvedených jazycích v rámci internacionální lingvistické terminologie věnována také eponymům, tj. termínům, jejichž součástí jsou vlastní jména.
Popis v anglickém jazyce:
Tendency towards internationalization is currently one of the most important language tendency that affects vocabulary development of all Slavic languages. In the given article, manifestations of the mentioned tendency in linguistic terminology of contemporary Russian, Polish, and Czech are investigated. In these languages, tendency towards internationalization is very closely related to an adopting expressions from foreign languages. In terms of international linguistic terminology, the dominant position belongs to Greece and Latin (for example Russian императив, Polish imperatyw, Czech imperativ), international linguistic terminology, however, is enriched also with terms from French (for example Russian арго, Polish argot, Czech argot) and English (for example Russian пиджин, Polish pidżyn, Czech pidžin). In all three analyzed languages, domestic synonyms of international terms occur frequently (for example Latin nominative – Russian именительный падеж, Polish mianownik, Czech 1. pád). Phonetic (for example Russian дискурс – дискурс), graphical (for example Russion оксиморон – оксюморон), and grammatical (for example Russian титла – титло) variants of international terms are also characteristic for Russian. Some terms are written in Roman alphabet (for example singularia tantum) in Russian. Considering international linguistic terminology, in given languages, special attention is given also eponyms, that is, expressions that include proper nouns.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/18:A21023KO
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules