OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu nahrát soubor PDF. Tento soubor musí obsahovat text tohoto záznamu (text článku, knihy, atd.). Tento soubor je důležitý pro RIV, protože může být použit jako důkaz existence tohoto záznamu.

Pro nahrání souboru klikněte na tlačítko Browse a vyberte soubor, který chcete nahrát. Nahrávání souboru zahájíte tlačítkem Nahrát soubor.

Maximální velikost souboru PDF je omezena na 100 MB.

Soubor : 

Nahrát soubor
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete stáhnout PDF soubor přiřazený tomuto záznamu. Pro stažení souboru klikněte níže na název tohoto souboru a bude Vám nabídnuta možnost soubor uložit.

Věnujte prosím pozornost také velikosti PDF souboru. Velké soubory se mohou stahovat delší dobu, pokud máte pomalé internetové připojení.

Název souboru :
Velikost souboru :
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : článek v odborném periodiku (J)
Domácí pracoviště * : Katedra germanistiky (25600)
Název * : Woran Übersetzer/innen auch denken sollten. Zur Verständlichkeit beim Übersetzen am Beispiel eines Sachbuchs für Kinder
Citace : Polášková, E. Woran Übersetzer/innen auch denken sollten. Zur Verständlichkeit beim Übersetzen am Beispiel eines Sachbuchs für Kinder. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica. 2019, 24(24/2019), s. 47-63. ISSN 1803-408X.
Podnázev :
Rok * : 2019
Obor * :
Kód ISSN * : 1803-408X
Oficiální název periodika * : Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica
Stát vydavatele periodika * : Česká republika
Svazek periodika * : 24
Číslo periodika v rámci svazku * : 24/2019
Číslo článku :
Ročník :
Počet stran článku * : 17
Strana od * : 47
Strana do * : 63
Kód UT WoS :
EID :
Poddruh recenzovaného článku : Článek v neimpaktovaném recenzovaném časopise(Jneimp/Jost)
Klíčová slova anglicky * :
text comprehension, comprehension dimensions, translation, popular science style, popularscience literature for children
Popis v původním jazyce * :
Das Übersetzen ist eine komplexe Tätigkeit. Es bedeutet nicht nur, dass ein Text in eine andere Sprache übersetzt wird, sondern viele weitere Aspekte beachtet werden müssen, damit der Inhalt der Übersetzung erhalten bleibt. An jede Textsorte werden überdies andere Ansprüche gestellt, die durch Stilformen, Kulturaspekte u. Ä. vorgegeben sind. Dieser Beitrag konzentriert sich auf populärwissenschaftliche Literatur für Kinder. Gerade auf diesem Gebiet wird das entscheidende Qualitätskriterium nicht nur durch die Genauigkeit der Übersetzung erfüllt, sondern auch vielfach durch eine Äquivalenz an Verständlichkeit des Ausgangs- und Zieltextes. Am Beispiel des Sachbuchs von von Hensel/Thiemeyer (1994) "Tiere im Hohen Norden" und dessen Übersetzung ins Tschechische "Severská zvířata" wird auf der Grundlage der Verständlichkeitsdimensionen nach dem Konzept von Göpferich (2001) untersucht, wie die Verständlichkeit beim Übersetzen bewahrt wird, wo und wie sie modifiziert wird und welchen Einfluss diese Modifizierungen auf den übersetzten Text haben.
Popis v anglickém jazyce * :
Translation is a complex activity which does not involve merely the translation of the given text from the source language to the target one, but also means observing many other aspects which need to be preserved in translation. What is more, every type of text has different requirements, depending on stylistic norms, cultural aspects etc. This paper focuses on is popular science literature for children. In this area, the precision of the translation is not the sole criterion, but also the degree of equivalence in the comprehension of the source and target language texts plays a substantial role. Taking the example of a popularscience book entitled Tiere im Hohen Norden by Hensel and Thiemeyer (1994) and its translation into Czech entitled Severská zvířata, based on Göpferich´s dimensions of comprehension, it is examined how the comprehension is preserved in the process of translation. Furthermore, it explores how and where modifications occur and their impact on the resulting translation.
Typ zdroje financování výsledku * : Jiné veřejné zdroje
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01: RIV/61988987:17250/19:A20020HW

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}