OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra českého jazyka a literatury s didaktikou (45100)
Název:
Czy adaptacja anglicyzmów w języku czeskim jest silniejsza niż w polskim?
Citace
Svobodová, D. a Bańko, M. Czy adaptacja anglicyzmów w języku czeskim jest silniejsza niż w polskim?: Raport z badania ilościowego.
In:
System - tekst - człowiek. Studia nad dawnymi i współczesnymi językami słowiańskimi.
Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikolaja Kopernika, 2016. s. 149-162. ISBN 978-83-231-3643-9.
Podnázev
Raport z badania ilościowego
Rok vydání:
2016
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-83-231-3643-9
Název knihy v originálním jazyce:
System - tekst - człowiek. Studia nad dawnymi i współczesnymi językami słowiańskimi
Název edice a číslo svazku:
neuvedeno
Místo vydání:
Toruń
Název nakladatele:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikolaja Kopernika
Označení vydání
(číslo vydání):
:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
14
Počet stran knihy:
290
Strana od:
149
Strana do:
162
Počet výtisků knihy:
300
EID:
Klíčová slova anglicky:
Czech language, Polish language, English lexical loans, formal adaptation, scoring categories, graphical, phonetic, morphological adaptation, derivations, pronunciation, spelling, inflections, Polish-Czech contrastive studies
Popis v původním jazyce:
Čeština je považována za jazyk, který přizpůsobuje anglické lexikální půjčky silněji než polština. Za účelem ověření tohoto názoru bylo zkoumáno sto párů slov, ve kterých jeden člen je užíván v polštině a druhý v češtině a oba mají stejný anglický původ. Zkoumaným slovům byly přiděleny číselné hodnoty v několika kategoriích jejich grafické, fonetické a morfologické adaptace, aby míra jejich přizpůsobení mohla být definována kvantitativně. Ukázalo se, že v českém jazyce byly anglické výpůjčky skutečně adaptovány silněji než v polštině, ale rozdíl se projevil hlavně v derivaci, v menší míře i ve výslovnosti a je sporné, zda se týká pravopisu a skloňování. Nezávisle na význam výsledků výzkumu pro polsko-české kontrastní studie je jeho realizace zajímavá z metodologického hlediska. Myšlenka vyjádřit míru přizpůsobení přejímky tím, že jsou jí přisuzvány body, se zdá být přirozená, ale její detaily tvoří poměrně složitý systém. Język czeski jest uważany przystosować się do angielskich pożyczek leksykalnych silniejszych niż polski. W celu zweryfikowania tego poglądu, a sto par wyrazów, w których badano jeden członek należy do Polski, drugi czeski i oba mają taką samą angielskiego pochodzenia. Słowa były badane przypisanych punktów w kilku kategoriach, dla ich graficznej, fonetycznej i morfologicznej adaptacji, tak że stopień ich adaptacji można określić ilościowo. Okazało się, że w języku czeskim, kredyty w języku angielskim zostały właściwie dostosowane silniejszy niż w polskim, ale różnica objawia się przede wszystkim w pozyskiwaniu, w mniejszym stopniu w wymowie, jest debatably Czy to dotyczy pisowni i bynajmniej nie ma on zastosowanie do pola odmiany. Niezależnie od zasadności Śledztwo zgłaszanych tutaj może mieć dla polsko-czeskich badaniach kontrastowych, jest interesująca dla metodologicznych powodów. Pomysł, aby wyrazić stopień loanword adaptacji dając wyniki do nich, wydaje się naturalne, ale szczegóły punktacji dość skomplikowane zrobić.
Popis v anglickém jazyce:
The Czech language is regarded to adapt English lexical loans stronger than Polish. In order to verify this view, a hundred word pairs were investigated in which one member belongs to Polish, the other one to Czech and both have the same English origin. The words investigated were assigned scores in several categories, for their graphical, phonetic and morphologic adaptation, so that the degree of their adaptation could be defined quantitatively. It turned out that in the Czech language, English loans were actually adapted stronger than in Polish, but the difference manifested itself mainly in derivations, to a lesser degree in pronunciation, it is debatable whether it relates to spelling and by no means it applies to inflections. Irrespective of the merits the investigation reported here may have for Polish-Czech contrastive studies, it is interesting for methodological reasons. The idea to express the degree of loanword adaptation by giving scores to them, seems natural, but the details of scoring make it rather complicated.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17450/16:A1701LF4
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules