OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)
Domácí pracoviště * : Katedra germanistiky (25600)
Název * : Woran der Übersetzer auch denken sollte. Zur Verständlichkeit übersetzter Fachtexte für Schüler
Citace : Polášková, E. Woran der Übersetzer auch denken sollte. Zur Verständlichkeit übersetzter Fachtexte für Schüler. In: Linguistisches Treffen in Ostrava. Ostrava: Ostravská univerzita. 2016.
Podnázev :
Rok : 2016
Obor : Jazykověda
Místo konání : Ostrava
Stát konání akce :
Název akce : Linguistisches Treffen in Ostrava
Datum od :
Datum do :
Druh prezentace : Přednáška
Instituce : Ostravská univerzita
Klíčová slova anglicky :
Popis v původním jazyce :
Překládání je komplexní činnost, která neznamená pouze samotný převod textu z jednoho do druhého jazyka, ale obnáší také sledování mnoha dalších aspektů, které by měly zůstat u překladu zachovány. Na každý textový druh jsou navíc kladeny jiné nároky. Příspěvek se zaměřuje na texty odborné, konkrétně na populárně vědeckou literaturu pro děti. Právě zde není rozhodujícím kritériem kvality jen přesnost překladu, ale také ve zvýšené míře ekvivalence ve srozumitelnosti výchozího a přeloženého textu. Na příkladu knihy autorů Hensela/Thiemeyera (1994) Tiere im Hohen Norden a jejího překladu do češtiny Severská zvířata je na základě dimenzí srozumitelnosti koncepce podle Göpferich (2001) zkoumáno, jakým způsobem je srozumitelnost při překladu zachována, kde a jak je modifikována a jaký to má pozitivní či negativní vliv na vyznění přeloženého textu.
Popis v anglickém jazyce :
Typ zdroje financování výsledku :
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01:

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}