OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra romanistiky - Oddělení španělštiny (25520)
Title:
Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico espaňol a la lengua checa
Citace
Veselá, J. Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico espaňol a la lengua checa.
In:
Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal.
1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2015. s. 211-224. 1556. ISBN 978-80-7435-616-2.
Subtitle
Publication year:
2015
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-80-7435-616-2
Book title in original language:
Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal
Title of the edition and volume number:
1556
Place of publishing:
Hradec Králové
Publisher name:
Gaudeamus
Issue reference (issue number):
1.:
Published:
v ČR
Author of the source document:
Number of pages:
14
Book page count:
252
Page from:
211
Page to:
224
Book print run:
100
EID:
Key words in English:
Non-periphrastic transgressive constructions. Spanish. Czech. Syntactic condensation. Ways of translation.
Annotation in original language:
El estudio trata la problemática de las construcciones de gerundio no perifrásticas en el espa?ol actual y las técnicas aplicadas en la traducción al checo de textos literarios. La investigación ha consistido en buscar correlaciones traductológicas entre el espa?ol y el checo. En ambas lenguas existe el gerundio no perifrástico, por ende el paralelismo estructural es un hecho. En espa?ol su uso en función de condensador sintáctico es frecuente pero en checo se siente hoy en día como una forma culta de carácter arcaico. Es porque los traductores checos dan preferencia a otros condensadores, tales como los sustantivales, los adverbiales o los adjetivales, utilizan gerundios adjetivizados o se sirven de algún esquema oracional no condensado.
Annotation in english language:
The study deals with the issue of non-periphrastic transgressive constructions in contemporary Spanish and with the ways of their translation in Czech literary texts. Non-periphrastic transgressives as syntactic condensers exist in both language systems. We can therefore speak about structural parallelism. While the Spanish transgressive is a frequently used form, the Czech transgressive is now considered literary or even archaic. That is why in these cases, Czech translators use various devices, for example substantival, adjectival and adverbial condensers or adjectivized transgressives. They also employ miscellaneous non-condensed syntactic verbal schemes.
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/15:A1601GH2
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules