OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra slavistiky - Oddělení rusistiky (25220)
Title:
Vladimír Vysocký v českých překladech z pera Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Radůzy
Citace
Jelínek, I. Vladimír Vysocký v českých překladech z pera Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Radůzy.
In:
Preklad a kultúra.
1. vyd. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2012. s. 159-170. 4. ISBN 978-80-558-0143-8.
Subtitle
Publication year:
2012
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-80-558-0143-8
Book title in original language:
Preklad a kultúra
Title of the edition and volume number:
4
Place of publishing:
Nitra
Publisher name:
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta
Issue reference (issue number):
1:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
Number of pages:
11
Book page count:
398
Page from:
159
Page to:
170
Book print run:
150
EID:
Key words in English:
evaluation of translations, Vladimir Vysotsky, sung poetry, Czech translations
Annotation in original language:
Článek přináší kritiku překladu písní Vladimíra Vysockého do češtiny. Autor zvažuje vhodnost jednotlivých překladatelských řešení a v některých případech nabízí řešení vlastní. Pečlivé analýze jsou podrobeny zejména překlady písně "Bratskije mogily" (Společné hroby, Hromadné hroby, Masové hroby). V závěrečné části autor analyzuje překlad písně "Parus" z pera Radůzy - Plachta a konfrontuje jej s překladem vlastním - Píseň plná neklidu.
Annotation in english language:
The aim of the present article is to offer a critical evaluation of translations of Vladimir Vysotsky´s songs into Czech. The author considers the adequacy of individual translation solutions and in several cases offers his own solutions. Three translations of a song "Bratskiye mogily", i.e. Společné hroby (Common Graves), Hromadné hroby (Collective Graves), Masové hroby (Mass Graves), are thoroughly analysed and compared with each other. In the final part of the given contribution the author evaluates the translation of another Vysotsky song "Parus - Pesnya bespokoystva" by Radůza - Plachta (Canvas) and compares it with his own version - Píseň plná neklidu (Song Full of Restlessness).
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/12:A13017FR
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules