OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Název:
Problematika časovo deaktualizovanej lexiky v preklade
Citace
Pančíková, M. Problematika časovo deaktualizovanej lexiky v preklade.
In:
Philologica.
1. vyd. Bratislava: Univerzita Komenského, 2011. s. 83-88. Philologica LXVII. ISBN 978-80-223-2967-5.
Podnázev
Rok vydání:
2011
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-223-2967-5
Název knihy v originálním jazyce:
Philologica
Název edice a číslo svazku:
Philologica LXVII
Místo vydání:
Bratislava
Název nakladatele:
Univerzita Komenského
Označení vydání
(číslo vydání):
1:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
6
Počet stran knihy:
275
Strana od:
83
Strana do:
88
Počet výtisků knihy:
EID:
Klíčová slova anglicky:
translation; Mickiewicz; Sienkiewicz; Polish; lexis; interlingual homonymy
Popis v původním jazyce:
Článok rozoberá problematiku prekladov deaktualizovanej lexiky v poľských a slovenských literárnych dielach. Excerpcia analyzovanej lexiky pochádza z originálov a prekladov poľských autorov A. Mickiewicza a H. Sienkiewicza. V prekladoch sú vždy najproblematickejšie lexikálne archaizmy. Sémantické archaizmy bývajú často zdrojom medzijazykovej zradnosti.
Popis v anglickém jazyce:
The paper deals with a question of archaic vocabulary in translations of the Polish literature into Slovak. Ample amount of examples is excerpted from original texts and translations of famous Polish writes A. Mickiewicz and H. Sienkiewicz. Special attention is paid to the translation of lexical archaisms divided into the stylistic, semantic and subject ones. An existence of interlingual homonymy within the Polish and Slovak out-of-time vocabulary is point as well.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/11:A15014SQ
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules