OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Title:
Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu
Citace
Balowski, M. Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu.
In:
Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich.
1. vyd. Poznań: Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu, 2011. s. 283-292. ISBN 978-83-63090-00-5.
Subtitle
Publication year:
2011
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
ISBN code:
978-83-63090-00-5
Book title in original language:
Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich
Title of the edition and volume number:
Neuveden
Place of publishing:
Poznań
Publisher name:
Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu
Issue reference (issue number):
1:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
Number of pages:
10
Book page count:
346
Page from:
283
Page to:
292
Book print run:
250
EID:
Key words in English:
language, culture, translations, barriers and border of translations
Annotation in original language:
Autor článku se zabývá problémy, se kterými se setkávají překladatele, hledajíc ekvivalenty v druhém jazyce, jako např. to již dělal André Lafevere. Ty záleží nejenom na tým kterým jazyku, ale i na kulturní tradici (výchozího a cílového jazyka). Výchozím bodem pro autora je teorie Johanna Gottfrieda a Wilhelma von Humbolda a modifikována její forma Edwardem Sapirem a Benjaminem Lee Whorfem, a Annou Wierzbickou, která pracovala s jazyky národů Severní Amerika a Austrálie. Autor odkazují také na kognitivní schopnosti překonávání jazykových překážek při překládání textů (např. jazyková teorie obrazu světa Ronalda Langackera, Georga Lakoffa a Marka Johnsona) a popisuje pět hlavních překážek (prahy) v překladu, který každý překladatel musí překonat a které jsou spojeny s ekologií, hmotnou kulturou, duchovní kulturou a náboženstvím. Jiný postup překladatele způsobuje vznik paralelních překladů téhož díla literatury (např. překlady Pan Tadeusz Adama Mickiewicze Elišky Krásnohorské a Erika Sojky).
Annotation in english language:
This essay discusses the problems of the translator looking for equivalents in direct language, depending of the cultural tradition of a source language and a target language, as A. Lafevere has already pointed out. The author starting point is the theory of J. Gottfried and W. von Humbold, as it has been modified by E. Sapir and B. Lee Whorf, and then passes is a somewhat modified form used by A. Wierzbicka, which refers to the languages of the peoples of North America and Australia. He also point out the cognitive capacity to overcome language barriers when translating texts (or language theory picture of the world, R. Langacker, G. Lakoff and M. Johnson). Five key barriers in translation, which each translator must overcome, and which are, due to differences in the wider ecology, material culture, spiritual culture, religion. This leads to the formation of parallel translations of the same literature work (such as translations of A. Mickiewicz?s Pan Tadeusz by E. Krásnohorská and E.Sojka).
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/11:A12011ZM
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules