OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Název:
Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu
Citace
Balowski, M. Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu.
In:
Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich.
1. vyd. Poznań: Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu, 2011. s. 283-292. ISBN 978-83-63090-00-5.
Podnázev
Rok vydání:
2011
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Kód ISBN:
978-83-63090-00-5
Název knihy v originálním jazyce:
Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich
Název edice a číslo svazku:
Neuveden
Místo vydání:
Poznań
Název nakladatele:
Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu
Označení vydání
(číslo vydání):
1:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
10
Počet stran knihy:
346
Strana od:
283
Strana do:
292
Počet výtisků knihy:
250
EID:
Klíčová slova anglicky:
language, culture, translations, barriers and border of translations
Popis v původním jazyce:
Autor článku se zabývá problémy, se kterými se setkávají překladatele, hledajíc ekvivalenty v druhém jazyce, jako např. to již dělal André Lafevere. Ty záleží nejenom na tým kterým jazyku, ale i na kulturní tradici (výchozího a cílového jazyka). Výchozím bodem pro autora je teorie Johanna Gottfrieda a Wilhelma von Humbolda a modifikována její forma Edwardem Sapirem a Benjaminem Lee Whorfem, a Annou Wierzbickou, která pracovala s jazyky národů Severní Amerika a Austrálie. Autor odkazují také na kognitivní schopnosti překonávání jazykových překážek při překládání textů (např. jazyková teorie obrazu světa Ronalda Langackera, Georga Lakoffa a Marka Johnsona) a popisuje pět hlavních překážek (prahy) v překladu, který každý překladatel musí překonat a které jsou spojeny s ekologií, hmotnou kulturou, duchovní kulturou a náboženstvím. Jiný postup překladatele způsobuje vznik paralelních překladů téhož díla literatury (např. překlady Pan Tadeusz Adama Mickiewicze Elišky Krásnohorské a Erika Sojky).
Popis v anglickém jazyce:
This essay discusses the problems of the translator looking for equivalents in direct language, depending of the cultural tradition of a source language and a target language, as A. Lafevere has already pointed out. The author starting point is the theory of J. Gottfried and W. von Humbold, as it has been modified by E. Sapir and B. Lee Whorf, and then passes is a somewhat modified form used by A. Wierzbicka, which refers to the languages of the peoples of North America and Australia. He also point out the cognitive capacity to overcome language barriers when translating texts (or language theory picture of the world, R. Langacker, G. Lakoff and M. Johnson). Five key barriers in translation, which each translator must overcome, and which are, due to differences in the wider ecology, material culture, spiritual culture, religion. This leads to the formation of parallel translations of the same literature work (such as translations of A. Mickiewicz?s Pan Tadeusz by E. Krásnohorská and E.Sojka).
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/11:A12011ZM
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules