OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště * : Katedra germanistiky (25600)
Název * : Bin ich ein Gegenstand?
Citace : Cieślarová, E. Bin ich ein Gegenstand?: Eine Korpusanalyse ausgewählter Phraseologismen mit dem Konzept des Gegenstandes. In: Kompendium Korpuslinguistik. Eine Bestandsaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive. Heidelberg: Winter Verlag, 2010. s. 217-227. ISBN 978-3-8253-5793-1.
Podnázev :
Eine Korpusanalyse ausgewählter Phraseologismen mit dem Konzept des Gegenstandes
Rok * : 2010
Obor * : Jazykověda
Forma vydání * :
Kód ISBN * : 978-3-8253-5793-1
Název knihy v originálním jazyce * : Kompendium Korpuslinguistik. Eine Bestandsaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive.
Název edice a číslo svazku * : Neuveden
Místo vydání * : Heidelberg
Název nakladatele * : Winter Verlag
Označení vydání
(číslo vydání) :
Vydáno : v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu :
Počet stran * : 10
Počet stran knihy * : 318
Strana od * : 217
Strana do * : 227
Počet výtisků knihy * : 200
EID :
Klíčová slova anglicky * :
phraseologism, Czech, German, concept, corpus
Popis v původním jazyce * :
Die Korpora einzelner Sprachen bieten dank der die Möglichkeit, die Weltsicht einzelner Sprachgemeinschaften durch die Analyse von Texten und Konzepten zu verlgeichen. Im Falle der vorgelegten Analyse wurden nicht nur die öffentlich zugängliche Sprachkorpora verwendet, sondern auch phraseologische Wörterbücher, die als Korpus dienten, um den Bestand an Phraseologismen, die das bestimmte Konzept ausdrücken, festzustellen. Auf Grund der Korpusanalyse konnte festgestellt werden, dass es im Deutschen etwa um ein Drittel weniger feste Wendungen gibt, die das Konzept des Gegenstandes ausdrücken, als im Tschechischen. Die Korpusanalyse von Texten hat bewiesen, dass die Weltsicht der deutschen und tschechischen Sprachgemeinschaft, die durch Phraseologismen repräsentiert wird, voneinander teilweise abweicht.
Popis v anglickém jazyce * :
Corpora in different languages offer the possibility of analyzing texts and concepts to compare the different worlds in which different linguistic cultures exist. The present analysis used not only freely available language corpora but also phraseological dictionaires, which were used as corpora for the purpose of determining the number of phraseologisms expressing a given concept. The corpus analysis proved that German has around a third fewer phraseologisms than Czech expressing the concept of the object. The analysis of texts showed that the view of the world in German and Czech culture, as expressed via phraseologisms, is partly different.
Typ zdroje financování výsledku * : Specifický výzkum
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01: RIV/61988987:17250/10:A1100Z1K

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}