OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
stať ve sborníku (D)
Home Department:
Katedra germanistiky (25600)
Title:
Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab
Citace
Hrdinová, E. Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab.
In:
Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab.
Hradec Králové: Gaudeamus, 2009. Gaudeamus, 2009. s. 42-50. ISBN 978-80-7435-025-2.
Subtitle
Publication year:
2009
Obor:
Jazykověda
Number of pages:
8
Page from:
42
Page to:
50
Form of publication:
ISBN code:
978-80-7435-025-2
ISSN code:
Proceedings title:
Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab
Proceedings:
Mezinárodní
Publisher name:
Gaudeamus
Place of publishing:
Hradec Králové
Country of Publication:
Sborník vydaný v ČR
Název konference:
II. Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage
Conference venue:
Hradec Králové
Datum zahájení konference:
Typ akce podle státní
příslušnosti účastníků:
Evropská akce
WoS code:
EID:
Key words in English:
translation, sacral text, translation methodology, the equivalent-theory
Annotation in original language:
Der Artikel behandelt die Realienübersetzung in literarischen deutschgeschriebenen Werken, die von Autoren nicht-deutscher, sprich russischer Herkunft stammen, und dann in eine weitere slawische Sprache, konkret ins Tschechische, übersetzt werden.
Annotation in english language:
The study focuses on the realia-translation from literary works, which were written in German language by authors of Russian origin and are translated into the Czech language.
References
Reference
R01:
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules