OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra romanistiky - Oddělení španělštiny (25520)
Title:
La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano
Citace
Drozdowicz, M. La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano.
In:
Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este.
Madrid: Palafox & Pezuela, 2007. s. 821-830. ISBN 978-84-935851-4-3.
Subtitle
Publication year:
2007
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-84-935851-4-3
Book title in original language:
Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este
Title of the edition and volume number:
Neuveden
Place of publishing:
Madrid
Publisher name:
Palafox & Pezuela
Issue reference (issue number):
:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
Number of pages:
10
Book page count:
850
Page from:
821
Page to:
830
Book print run:
200
EID:
Key words in English:
Paraguay. Literature of 20 th. century. Guarani. Jopara.
Annotation in original language:
El texto presente subraya la imposibilidad de existir una traducción fuera del contexto cultural. El mundo literario de Augusto Roa Bastos se caracteriza con el bilinguismo (espanola y guarani) por lo cual la traducción encuentra ciertas dificultades. El traductor polaco de Yo el Supremo, Andrzej Nowak demuestra una creatividad inusual en la translación de los numerosos juegos de palabras que presentan el modo de pensar guarani. Se postula la introducción de una "tercera" lengua, diferente del polaco oficial.
Annotation in english language:
The literary world of many Augusto Roa Bastos novels is characterized by (Span-ish and Guaraní) bilingualism which results in specific difficulties encountered by translators. Andrzej Nowak, the Polish translator of I, the Supreme, shows extraordinary creativity in translating numerous word games reflecting the way of thinking of Gauaraní Indians in the Spanish language. To appropriately reflect the sound of the Paraguayan language in I, the Supreme, it is postulated to introduce in the Polish version some ?third? language, different from the standard Polish language.
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/07:A1300QCJ
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules