OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra romanistiky - Oddělení španělštiny (25520)
Název:
La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano
Citace
Drozdowicz, M. La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano.
In:
Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este.
Madrid: Palafox & Pezuela, 2007. s. 821-830. ISBN 978-84-935851-4-3.
Podnázev
Rok vydání:
2007
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-84-935851-4-3
Název knihy v originálním jazyce:
Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este
Název edice a číslo svazku:
Neuveden
Místo vydání:
Madrid
Název nakladatele:
Palafox & Pezuela
Označení vydání
(číslo vydání):
:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
10
Počet stran knihy:
850
Strana od:
821
Strana do:
830
Počet výtisků knihy:
200
EID:
Klíčová slova anglicky:
Paraguay. Literature of 20 th. century. Guarani. Jopara.
Popis v původním jazyce:
El texto presente subraya la imposibilidad de existir una traducción fuera del contexto cultural. El mundo literario de Augusto Roa Bastos se caracteriza con el bilinguismo (espanola y guarani) por lo cual la traducción encuentra ciertas dificultades. El traductor polaco de Yo el Supremo, Andrzej Nowak demuestra una creatividad inusual en la translación de los numerosos juegos de palabras que presentan el modo de pensar guarani. Se postula la introducción de una "tercera" lengua, diferente del polaco oficial.
Popis v anglickém jazyce:
The literary world of many Augusto Roa Bastos novels is characterized by (Span-ish and Guaraní) bilingualism which results in specific difficulties encountered by translators. Andrzej Nowak, the Polish translator of I, the Supreme, shows extraordinary creativity in translating numerous word games reflecting the way of thinking of Gauaraní Indians in the Spanish language. To appropriately reflect the sound of the Paraguayan language in I, the Supreme, it is postulated to introduce in the Polish version some ?third? language, different from the standard Polish language.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/07:A1300QCJ
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules