OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu nahrát soubor PDF. Tento soubor musí obsahovat text tohoto záznamu (text článku, knihy, atd.). Tento soubor je důležitý pro RIV, protože může být použit jako důkaz existence tohoto záznamu.

Pro nahrání souboru klikněte na tlačítko Browse a vyberte soubor, který chcete nahrát. Nahrávání souboru zahájíte tlačítkem Nahrát soubor.

Maximální velikost souboru PDF je omezena na 100 MB.

Soubor : 

Nahrát soubor
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete stáhnout PDF soubor přiřazený tomuto záznamu. Pro stažení souboru klikněte níže na název tohoto souboru a bude Vám nabídnuta možnost soubor uložit.

Věnujte prosím pozornost také velikosti PDF souboru. Velké soubory se mohou stahovat delší dobu, pokud máte pomalé internetové připojení.

Název souboru :
Velikost souboru :
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : článek v odborném periodiku (J)
Domácí pracoviště * : Katedra romanistiky (25500)
Název * : Les Transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l´antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d´ordre
Citace : Dedková, I. Les Transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l´antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d´ordre. Études romanes de Brno. 2022, roč. XII, 43(1), s. 143-164. ISSN 1803-7399.
Podnázev :
Rok * : 2022
Obor * : Jazykověda
Kód ISSN * : 1803-7399
Oficiální název periodika * : Études romanes de Brno
Stát vydavatele periodika * : Česká republika
Svazek periodika * : 43
Číslo periodika v rámci svazku * : 1
Číslo článku :
Ročník : XII
Počet stran článku * : 22
Strana od * : 143
Strana do * : 164
Kód UT WoS : 000835775300010
EID : 2-s2.0-85138590135
Poddruh recenzovaného článku : Článek v databázi SCOPUS (Jsc)
Klíčová slova anglicky * :
Preposition; prepositive phrase; positive and negative interlinguistic transfer; French; Spanish; Czech.
Popis v původním jazyce * :
Dans cet article, nous nous focalisons sur l’acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l’antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d’ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s’agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d’équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.) Le français et l’espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l’espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d’apprenants tchèques du français ou de l’espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l’aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d’identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l’existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l’espagnol.
Popis v anglickém jazyce * :
This article is focused on the acquisition of French and Spanish prepositions marking spatiotemporal anteriority or posteriority and the notion of order by Czech speakers, as well as on the role (positive or negative) of the mother tongue in this process. In Czech, we concentrate on the prepositions před, za and po, whose nuances of meaning correspond to a variety of French and Spanish equivalents (including devant/derrière [in front of/behind], avant/après [before/after], il y a/dans [ago/in], etc.). French and Spanish are closely related languages, whereas Czech and French or Czech and Spanish are unrelated and geographically distant. We tested a selection of twenty prepositional uses with Czech learners of French or Spanish (mostly university students) adopting two experimental tasks (multiple-choice questionnaires). Our aim was to identify the constructions that learners produce correctly or incorrectly and, consequently, to confirm the existence of some positive as well as negative transfers from Czech to French or Spanish.
Typ zdroje financování výsledku * : Institucionální podpora na rozvoj výzkumné organizace
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01:

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}