OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu nahrát soubor PDF. Tento soubor musí obsahovat text tohoto záznamu (text článku, knihy, atd.). Tento soubor je důležitý pro RIV, protože může být použit jako důkaz existence tohoto záznamu.

Pro nahrání souboru klikněte na tlačítko Browse a vyberte soubor, který chcete nahrát. Nahrávání souboru zahájíte tlačítkem Nahrát soubor.

Maximální velikost souboru PDF je omezena na 100 MB.

Soubor : 

Nahrát soubor
Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete stáhnout PDF soubor přiřazený tomuto záznamu. Pro stažení souboru klikněte níže na název tohoto souboru a bude Vám nabídnuta možnost soubor uložit.

Věnujte prosím pozornost také velikosti PDF souboru. Velké soubory se mohou stahovat delší dobu, pokud máte pomalé internetové připojení.

Název souboru :
Velikost souboru :
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : článek v odborném periodiku (J)
Domácí pracoviště * : Katedra romanistiky (25500)
Název * : Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques francais et tcheques
Citace : Honová, Z. Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques francais et tcheques. Comparative Legilinguistics. 2022, 51(7.11.2022), s. 195-210. ISSN 2080-5926.
Podnázev :
Rok * : 2022
Obor * : Jazykověda
Kód ISSN * : 2080-5926
Oficiální název periodika * : Comparative Legilinguistics
Stát vydavatele periodika * : Polská republika
Svazek periodika * : 51
Číslo periodika v rámci svazku * : 7.11.2022
Číslo článku :
Ročník :
Počet stran článku * : 15
Strana od * : 195
Strana do * : 210
Kód UT WoS :
EID :
Poddruh recenzovaného článku : Článek v databázi SCOPUS (Jsc)
Klíčová slova anglicky * :
Literal translation; Functional equivalence; Descriptive translation; Legal term; Legal system; Legal concept; Translation strategy.
Popis v původním jazyce * :
Dans le processus de décision lors de la recherche de l’équivalent approprié d’un terme juridique dans la langue cible, le traducteur a le choix entre plusieurs stratégies. L’article vise a analyser les stratégies de traduction des termes juridiques français et tchèques qui n’ont pas d’équivalent correspondant dans la langue cible dans les sources terminographiques disponibles. Parmi les différentes stratégies, il s’occupe notamment de la traduction littérale, de l’équivalence fonctionnelle et de la traduction descriptive. Il constate que les trois stratégies sont utilisées dans une mesure plus ou moins importante par les sources terminographiques analysées et cherche a signaler des problèmes que l’emploi de chacune des stratégies mentionnées peut comporter.
Popis v anglickém jazyce * :
: In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have an appropriate equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive translation. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.
Typ zdroje financování výsledku * :
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01:

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}