OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)
Domácí pracoviště * : Katedra romanistiky (25500)
Název * : ¿Reconocen los estudiantes del español un texto traducido?
Citace : Šlechta, P. ¿Reconocen los estudiantes del español un texto traducido?. In: Caminos del Hispanismo II. Ostrava: Ostravská univerzita. 2022.
Podnázev :
Rok : 2022
Obor :
Místo konání : Ostrava
Stát konání akce : Česká republika
Název akce : Caminos del Hispanismo II
Datum od :
Datum do :
Druh prezentace : Přednáška
Instituce : Ostravská univerzita
Klíčová slova anglicky :
experiment proposal, translation, translation universals, unique items, Spanish, original text, translated text
Popis v původním jazyce :
Como han observado muchos, el lenguaje de textos traducidos presenta características que lo diferencian de aquel que encontramos en textos originales. Los rasgos diferenciadores abarcan la complejidad sintáctica, selección y frecuencia de los elementos lexicales, características estilísticas, etc. En la comunicación presentaremos la propuesta de un futuro experimento centrado en esta problemática. Un usuario de español como lengua extranjera a lo largo del proceso de aprendizaje entra en contacto con distintos tipos de textos, tanto originales como traducidos, y en determinadas situaciones puede verse obligado a decidir si un texto es original o no. Sin entrar en detalles teóricos sobre las características del lenguaje de traducción, ¿un estudiante de español es capaz de reconocer, de forma intuitiva, si se trata de una traducción? ¿Qué factores contribuyen a que esta decisión sea exitosa? En el experimento a los participantes se les presentarán fragmentos de textos seleccionados, de distintos géneros, en los que tendrán que determinar si se trata de una traducción o de un texto original. Aparte de ello, se les pedirán, entre otros, datos sobre su nivel de español, así como el tiempo que llevan estudiándolo, datos que posteriormente se cotejarán con los resultados de la identificación de textos.
Popis v anglickém jazyce :
As many have noted, the language of translated texts has features that differentiate it from those found in original texts. The differentiating features include syntactic complexity, selection and frequency of lexical elements, stylistic characteristics, etc. This communication presents a proposal for a future experiment focused on this problem. A user of Spanish as a foreign language throughout the learning process comes into contact with different kinds of texts, both original and translated, and in certain situations he/she may have to decide whether a text is original or not. Without going into theoretical details about the characteristics of the language of translation, is a learner of Spanish able to recognise, intuitively, whether a text is a translation, and what factors contribute to the success of this decision? In the experiment, participants will be presented with selected text fragments from different genres, in which they will be asked to determine whether it is a translation or an original text. In addition, they will be asked, among other things, to provide information about their level of Spanish, as well as how long they have been studying Spanish as a foreign language. The students will also be asked to provide information about their level of Spanish and the length of time they have been studying it, which will be compared with the results of the text identification. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Typ zdroje financování výsledku :
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01:

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}