OU Portal
  • Log In
  • Welcome
  • Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
{}

Pomocí tohoto dialogu můžete vyhledat domácí autory, čili autory, kteří jsou vedeni v personálních systémech Ostravské univerzity.

Do našeptávače níže napište hledaný text a tento text bude vyhledán ve jméně nebo příjmení autora. Autoři, kteří budou hledanému textu odpovídat, Vám budou nabídnuti v seznamu. Pomocí myši nebo šipek na klávesnici vyberte požadovaného autora.

Našeptávač : 
Přidat autora k záznamu Zavřít

Pomocí tohoto dialogu můžete k záznamu přidat cizího autora, čili autora, který nemá žádný pracovní ani studijní vztah k Ostravské univerzitě. Takto přidaný autor bude do RIV vykázán jako nedomácí.

Pro přidání autora vepište jeho jméno a příjmení do určených položek.

Jméno :
Příjmení :
Přidat k záznamu Zavřít
Zavřít
Publikační činnost


preloading...   Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu * : prezentace (kongresy, sympózia, konference, workshopy)
Domácí pracoviště * : Katedra české literatury a literární vědy (25350)
Název * : Three Faces of the Good Soldier Schweik
Citace : Pilař, M. Three Faces of the Good Soldier Schweik. In: 8th SWS Conference on Arts and Humanities. Maritim Paradise Blue Congress Centre, Albena: SWS Vienna. 2021.
Podnázev :
Rok : 2021
Obor : Písemnictví, mas-media, audiovize
Místo konání : Maritim Paradise Blue Congress Centre, Albena
Stát konání akce : Bulharská republika
Název akce : 8th SWS Conference on Arts and Humanities
Datum od :
Datum do :
Druh prezentace : Přednáška
Instituce : SWS Vienna
Klíčová slova anglicky :
Jaroslav Hašek, The Good Soldier Schweik. three translations to English ((1930, 1973, 1997-2007)
Popis v původním jazyce :
According to available information, it is still true that the most translated Czech novel is The Good Soldier Schweik (1921-23) by Jaroslav Hašek. By 2013, it had been translated into 58 languages. Schweik’s journey to the world began with translations into German, initially continuing mainly in the countries of the former Austro-Hungarian Empire and further in Russia and Ukraine. This artistic vision of war absurdities became widely known, especially after WWII and inspired such famous antimilitary works like Catch XXII by Joseph Heller, Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut or the novels about Private Ivan Chonkin by Vladimir Voinovich. The character of Schweik is provocative and not easy to explain because from time to time, it is not easy to draw a line between idiotism and his common sense allowing him to survive almost everything. The attention of literary criticism is also often paid to Schweik’s specific way of thinking and narration that can be difficult for translating this novel to other cultural contexts. The quality of three English translations (1930, 1973, 1997-2007) differs to a considerable extent and, therefore, we will consider whether it is useful to offer innovated versions of classical texts to the reading public again and again.
Popis v anglickém jazyce :
Typ zdroje financování výsledku : Specifický výzkum
Seznam projektů :
ID Projektu Název projektu
Seznam ohlasů : 
Ohlas
R01:

© 2019 Centre for Information Technology

  • Technická podpora :
  • Mgr. Olga Blahutová (phone: +420 597 091 129, phone flap for UO: 1129)
  • Ing. Lucie Svitaneková (phone: +420 597 091 108, phone flap for UO: 1108)
Complementary Content
  • ${title}${badge}
${loading}