OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra českého jazyka a literatury s didaktikou (45100)
Title:
Názvy zahraničních filmů a seriálů v českém a polském jazykovém prostředí
Citace
Svobodová, D. Názvy zahraničních filmů a seriálů v českém a polském jazykovém prostředí.
In:
Konwencja i kreacja w języku i w literaturze czeskiej.
Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut filologii slowiańskiej, 2020. s. 293-301. Bohemica Posnaniensia 24. ISBN 978-83-63090-33-3.
Subtitle
Publication year:
2020
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-83-63090-33-3
Book title in original language:
Konwencja i kreacja w języku i w literaturze czeskiej
Title of the edition and volume number:
Bohemica Posnaniensia 24
Place of publishing:
Poznań
Publisher name:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut filologii slowiańskiej
Issue reference (issue number):
:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
Number of pages:
9
Book page count:
403
Page from:
293
Page to:
301
Book print run:
150
EID:
Key words in English:
title, name, film, serial, transcription, translation, formal transformation, lexical substitution, semantic modification
Annotation in original language:
Text je zaměřen na vymezení některých typů titulů (názvů) zahraničních filmů a seriálů a srovnání názvů, pod nimiž jsou uváděny v českém a polském jazykovém prostředí. V rámci jednotlivých typů vychází autorka z názvů v prostředí českém a srovnává je s ekvivalenty v prostředí polském a zaměřuje se na shodnost, podobnost a odlišnost postupů, jež jsou v této onomastické oblasti užívány, ať už se jedná o transkripci, translaci, formální transformaci, změny struktury původních titulů (rozšíření, explikaci, redukci apod.), lexikální substituci, uplatnění funkční ekvivalence, sémantickou modifikaci apod.
Annotation in english language:
The text focuses on delimitation of some types of titles (names) of foreign films and serials and comparison of their names used in the Czech and Polish language environment. Within these types the author uses as base the titles used in the Czech environment, and compares them with their equivalents in the Polish environment and concentrates on congruence, similarity and difference of procedures used in this onomastic area, whether it be transcription, translation, formal transformation, changes in the structure of original titles (extension, explication, reduction, etc.), lexical substitution, application of functional equivalence, semantic modification, etc.
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17450/20:A21026DB
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules