|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRU / KZT3
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRU
/
KZT3
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Název
|
Základy tlumočení 3
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
5
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
10
[HOD/SEM]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře je dále zdokonalit studentovy základní tlumočnické znalosti, dovednosti a návyky, které již získal v předmětech Základy tlumočení 1, 2, a které jsou nezbytné pro jednoduché tlumočení, zejména konsekutivního typu. Důraz je kladen na komunikativní aspekt a plynulost studentova projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení studentů se procvičuje na delších monologických i dialogických textech orientovaných na různé oblasti podnikatelské sféry.
|
Požadavky na studenta
|
Ke zkoušce může student přistoupit, pokud absolvoval nejméně 80 % výuky, pokud prokázal vyhovující výsledky tlumočení krátkých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny a pokud dosáhl vyhovujících výsledků písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum. Zkouška (vedená rusky) prověří schopnost studenta přetlumočit středně obtížný text z různých oblastí podnikatelské sféry a cestovního ruchu z ruštiny do češtiny a jednoduchý ekonomický nebo politický text z češtiny do ruštiny. Součástí zkoušky je také ověření znalostí teoretického minima o tlumočení, které student získal samostatným studiem literatury v českém a cizím jazyce.
|
Obsah
|
1. Opakování tlumočnického zápisu. Tlumočení zaměřené na problematiku týkající se nejdůležitějších domácích a zahraničních organizací a institucí. (I. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol.). 2. Sémantické dominanty textu. 3. Referující tlumočení. Prognózování. (II. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol. "Aktuální ekonomické otázky"). 4. Tlumočení dialogu. Tlumočení skupinového dialogu (skripta "Obchodní jednání";. III. tematický okruh ze skript Vysloužilová, E. a kol. "Obecné politické otázky"). 5. Připravené tlumočení (z ruštiny do češtiny) z tisku - neadaptovaný text. Analýza tlumočeného. (Vysloužilová, E. a kol. "Právo"). Tlumočení referátů studentů, rozbor. 6. Tisk - nepřipravené tlumočení. Analýza. Tlumočení referátů studentů. Analýza (Vysloužilová, E. a kol. "Ekologie"). 7. Tisk - nepřipravené tlumočení. Analýza. Tlumočení referátů studentů. Analýza (Vysloužilová, E. a kol. "Turistika"). 8. Tisk - obousměrné tlumočení. (Vysloužilová, E. a kol. "Veřejný a politický život"). Shrnující tlumočení delších textů. 9. Odborný aktuální tisk - obousměrné tlumočení. Analýza. 10. Tlumočení jednoduchých obchodních jednání, tlumočení z aktuálního denního tisku - obousměrné. 11. Tlumočení průvodcovské. Analýza. 12. Tlumočení z listu - připravené odborné.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II-III. Olomouc, 1998.
-
Základní:
České a ruské noviny a časopisy (se zaměřením na ekonomiku, právo, cestovní ruch).
-
Základní:
Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 1998.
-
Základní:
Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Ostrava, 2005.
-
Základní:
Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Odborný slovník Rusko-český z oblasti ekonomické, právnické, politické a právní. Praha, 1999.
-
Základní:
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969.
-
Základní:
Rossica Ostraviensia. Ostrava, 1998.
-
Základní:
Anfilov, M. - Horvátová, M. - Balcar, M. Ruština pro ekonomy (odborné texty) I-III. Praha, 1998.
-
Základní:
Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993.
-
Základní:
TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). ISBN 1210-4159.
-
Základní:
Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc, 1998.
-
Základní:
Minjar-Běloručev, R. K. Zapisi v posledovatel´nom perevode. Moskva, 2005.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
10
|
Samostudium
|
30
|
Příprava na test
|
20
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
20
|
Příprava na zkoušku
|
20
|
Studium pramenů
|
15
|
Studium sekundární literatury
|
10
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
10
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
20
|
Celkem
|
155
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student samostatným studiem zadaní literatury rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a některých problémových okruhů důležitých pro úspěšné tlumočení určitých typů textů. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti a ve skupinové diskuzi kultivuje tlumočnické schopnosti. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Bodové hodnocení |
Písemná zkouška |
Rozbory děl duševního charakteru (korespondenční úkol, prezentace, výukový list, seminární práce) |
Slovní hodnocení |
Ústní zkouška |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
|
|
|
|