|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / PREB2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
PREB2
|
Akademický rok
|
2016/2017
|
Akademický rok
|
2016/2017
|
Název
|
Překladová cvičení 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
12 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
KRO/PREB1
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Překladová cvičení KRO/PREB2 obsahově volně navazují na KRO/PREB1. Praktická překladová činnost je orientována především na překlad odborných textů střední obtížnosti z oblasti ekonomiky, pracovního práva a cestovního ruchu. Pozornost je věnována také problematice zpracování komentáře k překladu, zpracování glosáře odborných termínů, využívání pracovních nástrojů překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet) a etice překladatele. Studenti jsou uvedeni i do problematiky hodnocení překladu. Směr překladu: z francouzštiny do češtiny i z češtiny do francouzštiny.
|
Požadavky na studenta
|
Podmínkou pro absolvování zápočtu je aktivní účast na cvičeních (min. 80%) a vypracování zadaných překladů na stanovené kvalitativní úrovni (překlad z FJ do ČJ v rozsahu 10 stran a překlad z ČJ do FJ v rozsahu 2 strany). Zápočet má část písemnou (prezenční překlad 1 strany francouzského textu do češtiny) a ústní (analýza překladu s využitím teoretických vědomostí, získaných v kurzech PREB 1-2). Student musí dosáhnout minimálně 75% úspěšnost.
|
Obsah
|
1. Pracovní nástroje profesionálního překladatele. Překladatel a slovníky. Internet v práci překladatele. 2. Hlavní rozdíly mezi češtinou a francouzštinou I. - členy, podstatná jména, přídavná jména, zájmena. 3. Hlavní rozdíly mezi češtinou a francouzštinou II. - příslovce a předložky. 4. Hlavní rozdíly mezi češtinou a francouzštinou III. - slovesa. 5. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z FJ do ČJ). 6. Překlad odborného textu z oblasti ekonomiky (z ČJ do FJ). 7. Překlad odborného textu z oblasti pracovněprávní (z FJ do ČJ). 8. Překlad odborného textu z oblasti pracovněprávní (z FJ do ČJ). 9. Překlad odborného textu z oblasti cestovního ruchu (z FJ do ČJ). 10. Překlad odborného textu z oblasti cestovního ruchu (z ČJ do FJ). 11. Přeložitelnost a otázky nepřeložitelnosti. Jak vypracovat komentář k překladu a glosář odborných termínů. 12. Etika překladatele. Práce překladatele v kontextu Evropské unie. 13. Závěrečná kontrola práce studentů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
RADINA, O. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ISBN cnb000412252.
-
Základní:
DEDKOVÁ, I., HONOVÁ, Z. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. ISBN 978-80-7368-783-0.
-
Základní:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000.
-
Rozšiřující:
KNITTLOVÁ, D., a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 9788024424286.
-
Doporučená:
HRDLIČKA, M. Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Interlingua Servis, 1991.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Domácí příprava na výuku
|
26
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
10
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
5
|
Příprava na zápočet
|
27
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
26
|
Celkem
|
120
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student si prohlubuje znalosti a dovednosti získané v kurzu KRO/PREB1. Je způsobilý překládat odborné texty střední obtížnosti z oblasti ekonomiky, pracovního práva a cestovního ruchu. Osvojuje si dovednosti nezbytné pro zpracování glosáře odborných termínů a využívá pracovní nástroje překladatele (slovníky, glosáře, počítač, internet). Seznamuje se s problematikou etiky překladatele, hodnocení překladu a zpracování komentáře k překladu. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Průběžná analýza výkonů studenta |
Rozbory děl duševního charakteru (korespondenční úkol, prezentace, výukový list, seminární práce) |
Slovní hodnocení |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Nácvik jazykových/komunikačních dovedností |
|
|
|
|