|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 1PS2S
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
1PS2S
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladový seminář 2 - španělština
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět navazuje na látku předmětu Překladový seminář 1. Dále kultivuje dovednosti studentů nezbytné pro nastolení formálních i obsahových paralel mezi výchozími a cílovými texty. Překladatelským porovnáváním nabývají studenti nových jazykovědných poznatků, zvláště charakteru syntaktického a stylistického. Na seminářích se pracuje především s odbornými časopiseckými texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva a cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba v rámci těchto okruhů ve studovaném jazyce. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích (80 %), odevzdání finální verze překladů z češtiny do studovaného jazyka a za prezentaci na zadané téma ve studovaném jazyce. Získané znalosti i dovednosti jsou prověřeny prostřednictvím písemného zápočtového testu. Míra úspěšnosti je stanovena na 70 %.
|
Obsah
|
1. Španělský slovesný systém. Neosobní a osobní tvary.
2. Slovesné opisné vazby.
3. Polovětné konstrukce.
4. Absolutní infinitiv, gerundium a participium.
5. Sekundární funkce některých slovesných časů a způsobů.
6. Souslednost časová - indikativ.
7. Souslednost časová - subjuntiv.
8. Vyjadřování pravděpodobnosti.
9. Emfatické konstrukce. Bezekvivalentní lexikum. Překlady názvů. Problematika reálií.
10.-11. Jazyková rovina morfosyntaktická - konfrontační cvičení, analýza textu.
12.-13. Jazyková rovina lexikální - konfrontační cvičení, analýza textu
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
AJA, José Luis. Introducción a la teoría de la traducción. Madrid: Comillas Universidad Pontificia, 2019. ISBN 978-84-8468-814-3.
-
Základní:
MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž?. Přeložil Vítězslav VILÍMEK. Nitra: Enigma, 2013. ISBN 978-80-8133-025-4.
-
Základní:
KRIJTOVÁ, Olga; TER HARMSEL HAVLÍKOVÁ, Veronika. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Druhé, aktualizované a rozšířené vydání. Praha: Apostrof, 2013. ISBN 978-80-87561-28-7.
-
Doporučená:
ORDÓ?EZ LÓPEZ, Pilar a José Antonio SABIO. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: textos contemporáneos. 1? edición. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015. ISBN 978-84-9044-174-9.
-
Doporučená:
ARANDA, Lucia V. Introducción a los estudios de traducción. Lanham, Maryland: University Press of America, 2016. ISBN 9780761867159.
-
Doporučená:
MADKURI AL-MAATAWI, Muhammad al-. Lingüística aplicada a la traducción. Madrid: Editorial Sintesis, 2020. ISBN 978-84-1357-042-6.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
26
|
Semestrální práce
|
10
|
Příprava na zkoušku
|
26
|
Celkem
|
88
|
|
Předpoklady
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
Předpokladem k absolvování předmětu je jazyková kompetence umožňující schopnost číst autentické materiály v cizím jazyce a vyhledávat odborné zdroje informací v cizím jazyce. Předpokládá se také aktivní přístup ke studiu cizího jazyka, schopnost samostudia a průběžné přípravy do výuky. |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Porovnáváním jazykových jevů při překladu získávají studenti nové jazykové vědomosti, zvláště pak charakteru syntaktického a stylistického. Těchto poznatků pak využívají při podrobnějším studiu gramatického systému studovaného jazyka. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci probíraných okruhů. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
Student umí analyzovat a překládat odborné časopisecké texty z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Demonstruje nejen schopnost pracovat s cizojazyčnými texty a interpretovat je, ale i míru pochopení překladatelské problematiky. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IIB19 - Jazykový překlad |
IC8 - Didaktický test |
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová) |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
A1 - Přednáška |
A4 - Rozhovor (ve smyslu kladení otázek při fixaci a opakování učiva) |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
G2 - Samostudium, řízené studium |
|
|
|
|