|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 1PRE1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
1PRE1
|
Akademický rok
|
2020/2021
|
Akademický rok
|
2020/2021
|
Název
|
Překladový seminář 1-F
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladový seminář 1
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
6 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Studenti se prostřednictvím praktické překladové činnosti seznámí s problémy a zvláštnostmi překladu mezi francouzským a českým jazykem. Osvojí si základní překladatelské techniky a překladatelské postupy. Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překládání. Výběr textů obsahově navazuje na předměty studijního oboru, které jsou zaměřené na odbornou francouzštinu. Jde především o texty vysoce konvencionalizových útvarů (pracovní smlouvy, dopisy, novinové články apod.), o odborné texty střední obtížnosti a pragmatické texty. Velký důraz je přitom kladen na samostatnou práci studentů. Směr překladu: převážně z francouzštiny do češtiny, ale také z češtiny do francouzštiny.
|
Požadavky na studenta
|
Podmínkou pro absolvování zápočtu je aktivní účast na seminářích (min. 80%) a vypracování všech překladů zadaných v průběhu semestru. Závěrečná kontrola studentů bude probíhat formou písemného zápočtu (prezenční překlad 1 strany francouzského textu do češtiny a translatologické cvičení zaměřené na překladatelské postupy). Studenti musí dosáhnout minimálně 70% úspěšnost.
|
Obsah
|
1. Rozdíl mezi překladem a tlumočením, druhy překladu. 2. Zásady překládání mezi francouzštinou a češtinou. 3. Slovníky a multimediální pomůcky v práci překladatele. 4. Překladatelské postupy I. 5. Překladatelské postupy II. 6. Zvláštnosti překladu administrativního textu I. 7. Zvláštnosti překladu administrativního textu II. 8. Zvláštnosti překladu odborného textu. Odborná terminologie. 9. Překlad textu z oblasti ekonomie I. 10. Překlad textu z oblasti ekonomie II. 11. Překlad textu z oblasti cestovního ruchu I. 12. Překlad textu z oblasti cestovního ruchu II. 13. Závěrečné hodnocení práce studentů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
RADINA, O. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: SNP, 1977. ISBN cnb000412252.
-
Základní:
DEDKOVÁ, I., HONOVÁ, Z. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. ISBN 978-80-7368-783-0.
-
Základní:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2000. ISBN 9788070425671.
-
Rozšiřující:
KNITTLOVÁ, D., a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 9788024424286.
-
Doporučená:
HRDLIČKA, M. Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Interlingua Servis, 1991.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
32
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
10
|
Domácí příprava na výuku
|
32
|
Příprava na zápočet
|
20
|
Celkem
|
120
|
|
Předpoklady
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
Předpokladem pro účast na kurzu je dobrá znalost francouzského i českého jazyka. |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student se seznámí s problémy a zvláštnostmi překladu mezi francouzským a českým jazykem.
Osvojí si základní překladatelské techniky a překladatelské postupy.
Získá základní znalosti související s problematikou překládání. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
Po absolvování předmětu student dokáže za pomoci slovníku přeložit středně těžký odborný text z francouzštiny do češtiny a naopak (administrativní text, ekonomický text, text z oblasti cestovního ruchu, novinový článek atd.).
Dokáže používat překladatelské postupy při překladu z francouzštiny do češtiny a naopak.
Získá základní překladatelské dovednosti nezbytné pro práci překladatele.
|
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IIB19 - Jazykový překlad |
IIA4 - Příprava na vyučování |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
A4 - Rozhovor (ve smyslu kladení otázek při fixaci a opakování učiva) |
B3 - Přednáška na základě problémového výkladu |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
C5 - Statická a dynamická projekce/prezentace |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
|
|
|
|