|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KPF / SPS
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KPF
/
SPS
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Název
|
Speciální překladatelský seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
V prakticky zaměřené disciplíně KPF/SPS se studenti seznámí se vybranými specifiky převodu vybraných odborných textů a to především se zřetelem na aktuální podmínky překladatelské praxe v českém a polském prostředí. Studenti pracují se slovníkovým aparátem, rozvíjejí překladatelské postupy, osvojují si odbornou slovní zásobu. Posluchači se věnují obousměrnému překladu z polštiny do češtiny a naopak. Pracují zejména s texty technického a administrativního charakteru, s texty z oblasti cestovního ruchu, práva a EU. Studenti pracují do značné míry samostatně a na seminářích konfrontují své překladatelské postupy.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích nejméně v rozsahu 80 %, vyhotovení překladů z češtiny do polštiny a naopak a za úspěšné absolvování písemných testů prověřujících znalosti slovní zásoby a terminologie.
|
Obsah
|
1. Specifika překladu odborných textů - analýza, terminologie, reálie, kultura, ekvivalence. 2. Překlad textů z oblasti cestovního ruchu 1. 3. Překlad textů z oblasti cestovního ruchu 2. 4. Překlad textů z oblasti ekonomie a administrativy 1. 5. Překlad textů z oblasti ekonomie a administrativy 2. 6. Specifika převodu textů unijního charakteru 1. 7. Specifika převodu textů unijního charakteru 2. 8. Specifika převodu právních dokumentů 1. 9. Specifika převodu právních dokumentů 2. 10. Specifika převodu technických textů 1. 11. Specifika převodu technických textů 2. 12. Specifika převodu technických textů 3. 13. Shrnutí.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007.
-
Základní:
Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981.
-
Základní:
Šoltys, J., Gromová, E., eds. Odborný preklad 5. Bratislava, 2010.
-
Základní:
Hanáková, M. Odborný překlad: znalost jazyka nebo oboru? AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV, s. 97-105. Praha, 1990.
-
Základní:
Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. ISBN 9788089137190.
-
Základní:
Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301148546.
-
Základní:
Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990.
-
Základní:
Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. ISBN 9788072011254.
-
Základní:
Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007.
-
Základní:
Biloveský, V. Termín a/lebo metafora?. Banská Bystrica, 2005.
-
Základní:
Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991.
-
Základní:
HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006.
-
Doporučená:
Internetové stránky: www.jtpunion.org, www.europa.eu, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl.
-
Doporučená:
Voellnagel, A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa, 1980.
-
Doporučená:
Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. ISBN 9788389281739.
-
Doporučená:
Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Kraków, 2009.
-
Doporučená:
Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa, 1988.
-
Doporučená:
Slovníky: dvojjazyčné, výkladové, technické, ekonomické apod..
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Domácí příprava na výuku
|
40
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
2
|
Příprava na zápočet
|
15
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
10
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
10
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
15
|
Celkem
|
118
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student dále rozvíjí vlastní překladatelskou kompetenci v obousměrných překladech odborných textů. Pracuje samostatně, dokáže zdůvodnit a specifikovat svá překladatelská řešení, upevňuje své translační dovednosti. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Bodové hodnocení |
Průběžná analýza výkonů studenta |
Rozbor jazykového projevu studenta |
Rozhovor |
Slovní hodnocení |
Zápočet |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody dovednostně-praktické |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Nácvik jazykových/komunikačních dovedností |
|
|
|
|