|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KPF / KZP1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KPF
/
KZP1
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Akademický rok
|
2017/2018
|
Název
|
Základy překladu 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
10
[HOD/SEM]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
21 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KPF/PZP
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je teoreticky na některé dílčí problémy překladu. V semináři se studenti učí základním přístupům k překladatelské práci a základním překladatelským postupům na jednoduchých textech publicistického a odborně populárního charakteru. Z překladatelských postupů se procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují svou překladatelskou strategii a jsou učitelem korigováni. Postupně se u nich vytváří dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text výše uvedeného charakteru z/do polštiny. V seminářích se pracuje s aktuálními texty z polských a českých novin a časopisů, zejména vědecko-populárními a odbornými - z oblasti ekonomiky, politiky, práva, cestovního ruchu. Rozšiřuje se také slovní zásoba studentů v rámci těchto okruhů v polštině. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet získá student za aktivní účast v seminářích (85 %), vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny (minimální úspěšnost hodnocení 75 %) a za přednesení referátu v polském jazyce na zadané téma.
|
Obsah
|
1. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost 2. Ekvivalence a adekvátnost 3. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace 4. Překladatelský proces, překladatelské postupy 5. Etnokulturní problematika a převod 6. Národní a dobová specifičnost překladu 7. Text, styl a překlad 8. Jazyková kultura a překladatel 9. Specifické rysy odborného textu 10. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu 11. Překladová jednotka 12. Redakce textů, vydavatelská problematika 13. Shrnutí
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
-
Základní:
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993.
-
Základní:
PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006.
-
Základní:
HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999.
-
Základní:
KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988.
-
Základní:
Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. ISBN 9788388181504.
-
Doporučená:
Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004.
-
Doporučená:
SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. ISBN 9788323204978.
-
Doporučená:
CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975.
-
Doporučená:
Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. ISBN 978-80-7368-633-8.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986.
-
Doporučená:
HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Praha, 1957.
-
Doporučená:
ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995.
-
Doporučená:
KULTURA POPULARNA A PRZEKŁAD. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 18. Katowice, 2005.
-
Doporučená:
KOCOUREK, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha 1995, s. 7 -16.
-
Doporučená:
RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986.
-
Doporučená:
OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. ISBN 9788020003041.
-
Doporučená:
RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981.
-
Doporučená:
Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301148546.
-
Doporučená:
BASAJ, M. A SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991.
-
Doporučená:
PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993.
-
Doporučená:
Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000.
-
Doporučená:
DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992.
-
Doporučená:
Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1983. ISBN cnb000851087.
-
Doporučená:
DUBSKÝ, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In: AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. Praha 1990, s. 9-16. Praha, 1990. ISBN 1802-4378.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
10
|
Samostudium
|
20
|
Prezentace (prací, projektů aj.)
|
5
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
15
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
2
|
Zpracování podkladů na výuku
|
10
|
Domácí příprava na výuku
|
10
|
Příprava na zápočet
|
20
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
15
|
Celkem
|
107
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student si prostřednictvím seminářů osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s vědou o překladu. Na seminářích se student učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracuje s texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzuje své překladatelské pokusy a zdůvodňuje zvolenou překladatelskou strategii, přičemž je neustále korigován vyučujícím. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází. Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci posluchače. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Průběžná analýza výkonů studenta |
Rozbor jazykového projevu studenta |
Rozbory děl duševního charakteru (korespondenční úkol, prezentace, výukový list, seminární práce) |
Slovní hodnocení |
Systematické pozorování studenta |
Zápočet |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Aktivizující (simulace, hry, dramatizace) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody dovednostně-praktické |
Metody e-learningu (tutoriál,, elektronické výukové materiály) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Nácvik jazykových/komunikačních dovedností |
Prezentace (statická projekce) |
|
|
|
|