|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / NANCJ
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
NANCJ
|
Akademický rok
|
2021/2022
|
Akademický rok
|
2021/2022
|
Název
|
Angličtina jako cílový jazyk
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
5
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Frekventanti kurzu získají základní teoretické znalosti problematiky překladu do cizího jazyka a procvičují praktické dovednosti spojené s překladem českých textů do angličtiny. Kurz se zaměřuje na problematiku překladu do cizího jazyka obecně i na specifické problémy překladu z češtiny do angličtiny, zejména z hlediska kontrastivně-lingvistického. Součástí kurzu jsou strukturovaná překladová cvičení zaměřená na procvičování konkrétních aspektů problematiky.
|
Požadavky na studenta
|
Výuka předmětu je ukončena zápočtem, který student získá za předpokladu, že vyhověl požadovanému 80% kritériu aktivní účasti v seminářích. Dalším kritériem je řešení všech písemných cvičení zadaných průběžně během semestru a 75% úspěšnost v písemném testu z probrané látky (nabízí se jeden opravný termín).
|
Obsah
|
1. Úvod - překladatelská profese v ČR - problémy a vývoj. Problémy a trendy v translatologickém výzkumu. Problematika překladu do cizího jazyka. Kritéria evaluace. 2. Zdroje informací - terminologie (databáze, odborné slovníky a glosáře). 3. Zdroje - jazykový úzus (obecné slovníky a internetové korpusy). 4. Interference v překladu do cizího jazyka. 5. Lexikální ekvivalence - strategie pro částečnou ekvivalenci. 6. Lexikální ekvivalence - strategie pro nulovou ekvivalenci. 7. Gramatické problémy v česko-anglickém překladu: slovosled. 8. Slovosled - anglický slovosled typu SVO. 9. Slovosled - postavení příslovečného určení. 10. Slovosled - "end-weight". 11. Praktické cvičení: vzorové překlady.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
VACHEK, J. A Linguistic Characterology of Modern English. Praha: SPN, 1992.
-
Doporučená:
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999.
-
Doporučená:
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003.
-
Doporučená:
BAKER, M., MALMKJAER, K., ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. ISBN 0-415-25517-1.
-
Doporučená:
CAMPBELL, S. Translation into the Second Language. London: Longman, 1998. ISBN 0-582-30188-2.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
35
|
Domácí příprava na výuku
|
20
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
6
|
Příprava na zápočet
|
20
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
40
|
Celkem
|
147
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student získává základní přehled o klíčových problémech překladu z češtiny do angličtiny. Orientuje se ve hlavních kontrastivních rozdílech mezi češtinou a angličtinou. Rozvíjí a upevňuje schopnost identifikovat problematické lingvistické jevy z hlediska překladatelských problémů a dokáže najít vhodné řešení. Nacvičuje širokou škálu překladatelských dovedností a aplikuje získané znalosti v produkci vlastních psaných textů. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Didaktický test |
Průběžná analýza výkonů studenta |
Rozbory děl duševního charakteru (korespondenční úkol, prezentace, výukový list, seminární práce) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Nácvik jazykových/komunikačních dovedností |
|
|
|
|