|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAA / 3PRES
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAA
/
3PRES
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Název
|
Překladový seminář
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
11 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět navazuje na seminář Úvod do překladu a dále prohlubuje a rozvíjí znalosti a dovednosti nabyté v předchozím semestru. Klíčovou součástí výuky je opět kontrastivní analýza anglických a českých paralelních textů a rozbor překladatelských pokusů účastníků semináře. Analýze a překladu jsou podrobovány především texty populárně naučné a středně náročné odborné texty. Studenti jsou vedeni k účelnému využívání překladatelských pomůcek a nástrojů - slovníků různého typu, paralelních textů, internetu.
|
Požadavky na studenta
|
Příslušné kredity jsou studentům uděleny za aktivní účast v seminářích, která spočívá v přípravě jednoho překladu pro studijní skupinu. Student-zadavatel překladu všechna studentská řešení vyhodnotí a provede jejich prezentaci ve skupině. Zápočet bude udělen takto: 80 % hodnocení je dáno poměren 48 % za první zvolený překlad, 32 % za druhý překlad (tj. student všechny překlady rozdělí do 3 skupin podle kritéria "nejlepší", "neutrální", "nechci hodnotit" a pak z prvních dvou skupin vybere po jednom). Zbývajících 20 % hodnocení student získá za úspěšně zpracovaný závěrečný report semináře (20 %) v rozsahu 2,5 strany A4. Překlad k prezentaci v semináři si student zvolí v 2. týdnu semestru. Hodnocení překladu sleduje věcnou správnost převodu, koherenci a kohezi textu a stylistickou a žánrovou adekvátnost užitých jazykových prostředků.
K průběžně kontrolovaným úkolům patří čtení aktuálně zadaných odborných textů, příprava vlastních analýz zadaných autentických textů v angličtině a jejich překlad.
|
Obsah
|
1. - 2. Základní aspekty ekvivalence na úrovni textu a stylu. 3. - 4. Kontrastivní pohled na prostředky koheze v angličtině a češtině a jejich převod. 5. - 6. Tematické posloupnosti jako koherenční mechanismus textu a jejich respektování v překladu. 7. - 8. Funkční styly a jejich žánry v překladu. 9. Publicistický styl: novinová zpráva v překladu. 10. Odborný styl: žánr abstraktu a resumé v překladu. 11. Převod vlastních jmen osobních, místních názvů a názvů institucí. 12. Typy aluzí, jejich funkce a možnost převodu do cílového jazyka. 13. Vybrané aspekty kontrastivní pragmatiky v překladu: vyjadřování postoje a zdvořilosti.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
-
Doporučená:
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999.
-
Doporučená:
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010.
-
Doporučená:
BAKER, M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, 2008.
-
Doporučená:
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998.
-
Doporučená:
HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001.
-
Doporučená:
MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Doporučená:
TROSBORG, A. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. ISBN 9789027216298.
-
Doporučená:
VENUTI, L., (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
-
Doporučená:
BELL, R. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
52
|
Domácí příprava na výuku
|
26
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
36
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
10
|
Účast na výuce
|
26
|
Celkem
|
150
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Student dokáže popsat fáze překladatelského procesu, má přehled o relevantní odborné literatuře a zná aktuálně užívané překladatelské pomůcky; zná postupy analýzy originálu i základní překladatelské strategie. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
Student aplikuje odborné znalosti při vlastní překladatelské práci; dokáže samostatně provést překladatelskou analýzu originálního textu, realizovat překlad volbou vhodných strategií a vysvětlit zvolená překladatelská řešení. Student dokáže užívat k ověření vhodnosti překladatelských řešení moderní překladatelské pomůcky. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Forma kontroly absolvování předmětu je zápočet. Výsledek zápočtu je buď a)"započteno", nebo "nezapočteno". |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
B1 - Diskuse |
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
C1 - Pozorování předmětů/jevů/procesů |
|
|
|
|