|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRU / 1ZAT3
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRU
/
1ZAT3
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Základy tlumočení 3
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Ruština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
2 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Ruština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je zdokonalit znalosti, základní tlumočnické dovednosti a návyky, které student získal v předmětech Základy tlumočení 1-2 a které jsou nezbytné pro tlumočení v obou směrech. Důraz je kladen na komunikativní aspekt a plynulost studentova projevu v češtině i ruštině. Tlumočení se procvičuje na delších monologických dialogických textech orientovaných na jednání s úřady, veřejnou správu, politiku a volby.
|
Požadavky na studenta
|
Ke zkoušce může student přistoupit, pokud splní požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny z oblasti politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině. Zkouška vedená česky a rusky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, zahraničního obchodu, cel, výstavnictví a politiky z ruštiny do češtiny, jednoduchý publicistický, politický nebo hospodářský text z češtiny do ruštiny a obchodní dialog v češtině a ruštině. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí odborné terminologie v obou jazycích. Součástí zkoušky je také prověření znalostí teorie tlumočení.
|
Obsah
|
1. Anticipace. Cvičení na "rozdvojení pozornosti". Nácvik tlumočení na společensko-politických textech. 2. Problematika komunitního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady. 3. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou voleb. 4. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů. 5. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení z listu oběma směry. 6. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení diskuse. 7. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
aktuální český a ruský tisk a internetové stránky
-
Základní:
Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002.
-
Základní:
Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc, 2002.
-
Základní:
Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987.
-
Základní:
Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001.
-
Základní:
Molnárová, E. Špecifiká prekladu politologických textov a textov medzinárodných vzťahov a diplomacie z/do ruštiny. In Odborná komunidácia v zjednotenej Európe III. UMB - JTP, Banská Bystrica - Praha 2005. s. 26-30. Praha - Banská Bystrica, 2005.
-
Základní:
Tlmočenie v teóriia a praxi
(Šveda, P.)
-
Základní:
Tlmočenie v teóriia a praxi
(Šveda, P.)
-
Základní:
Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. ISBN 1802-4378.
-
Základní:
Djovčoš, M., Melicherčíková, M., Vilímek, V. Učebnica tlmočenia: skúsenosti a dôkazy. Banská Bystrica, 2021. ISBN 978-80-557-1903-0.
-
Základní:
Djovčoš, M., Melicherčíková, M., Vilímek, V. Učebnica tlmočenia: skúsenosti a dôkazy. Banská Bystrica, 2021. ISBN 978-80-557-1903-0.
-
Základní:
Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008.
-
Doporučená:
Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. ISBN 9781900650212.
-
Doporučená:
MÜGLOVÁ, D. a kol. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylonská věž?. Nitra: Enigma, 2013. ISBN 978-80-8133-025-4.
-
Doporučená:
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969.
-
Doporučená:
Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra.
-
Doporučená:
Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica.
-
Doporučená:
Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. ISBN cnb000048438.
-
Doporučená:
NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. ISBN 9788022306997.
-
Doporučená:
Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004.
-
Doporučená:
Bilovská, V., ed. Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve so zameraním na osobnostné charakteristiky a kognitívne aspekty. Banská Bystrica, 2015. ISBN 978-80-557-0916-1.
-
Doporučená:
TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). ISBN 1210-4159.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Samostudium
|
18
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
20
|
Příprava na test
|
12
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
4
|
Příprava na zkoušku
|
26
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
10
|
Celkem
|
116
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
Zná specifika tlumočnické profese a některých problémových okruhů důležitých pro úspěšné tlumočení určitých typů textů. Umí používat oborovou terminologii. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- Zvládá konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Umi pracovat s textem pro účely translace. Osvojí si dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Zná slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IIB19 - Jazykový překlad |
IC6 - Ústní zkouška |
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
C1 - Pozorování předmětů/jevů/procesů |
C4 - Instruktáž |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
|
|
|
|