|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 8PRO1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
8PRO1
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad odborného textu 1-S
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překlad odborného textu 1
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
6
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
6
[HOD/SEM]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
4 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KRS/8PRO1
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je na některé dílčí problémy převodu mezi španělštinou a češtinou. Systémovým srovnáváním obou typologicky odlišných jazyků získávají potřebné znalosti a osvojují si dovednosti pro praktické užívání španělského a českého jazyka v budoucí profesi. Sledují se interference, morfologické, syntaktické a stylistické odlišnosti, a to především na krátkých publicistických a populárně vědeckých textech.
|
Požadavky na studenta
|
Je vyžadováno vypracování zadaných korespondenčních úkolů a jejich zaslání elektronickou poštou tutorce ve stanoveném termínu. Zápočet je studentovi udělen za vyhovující výsledek písemného testu - překladu do češtiny (požaduje se úspěšnost minimálně 70 %).
Student/ka až po návratu ze svého zahraničního studijního pobytu odevzdá korespondenční úkoly. Po konzultaci těchto překladů s vyučující může přistoupit k vykonání zápočtu dle obecných požadavků uvedených v sylabu.
|
Obsah
|
1. Základní syntaktické a lexikální zvláštnosti španělštiny ve srovnání s češtinou.
2. Práce se slovníky dvojjazyčnými a výkladovými. Práce s elektronickými verzemi slovníků. Práce s internetem. Základní překladatelské postupy a techniky.
3. Větná stavba v češtině a španělštině.
4. Slovesné perifráze s infinitivem.
5. Slovesné perifráze s gerundiem a participiem.
6. Neosobní slovesné tvary - infinitiv.
7. Stejnopodmětné a různopodmětné infinitivní konstrukce.
8. Neosobní slovesné tvary - gerundium.
9. Neosobní slovesné tvary - participium.
10. Absolutní infinitiv.
11. Absolutní gerundium.
12. Absolutní participium.
13. Způsoby převodu gerundia do češtiny.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
VESELÁ, J., RESKA, J., MATOUŠ REYES, J. Překladová cvičení 1. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: Ostravská univerzita, 2006. ISBN 80-7368-136-6.
-
Rozšiřující:
VESELÁ, J., RESKA, J., JAŠEK, D. Čeština a španělština. Srovnání syntaktických struktur. Ostrava: Ostravská univerzita, 2004. ISBN 9788070426364.
-
Doporučená:
GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. (ed.). Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: OU, 2007. ISBN 978-80-7368-801-1.
-
Doporučená:
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). ISBN 1210-4159.
-
Doporučená:
KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000.
-
Doporučená:
ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995.
-
Doporučená:
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 2001.
-
Doporučená:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. ISBN 9788070425671.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
6
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
4
|
Příprava na zápočet
|
20
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
20
|
Samostudium
|
80
|
Samostatné vypracování úkolů ze studijní opory
|
50
|
Celkem
|
180
|
|
Předpoklady
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
používat španělský jazyk na úrovni B2 podle SERR
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
- zná základní překladatelské postupy
- prokazuje znalost českého a španělského jazyka na odpovídající úrovni
- zná základní normativní a kodifikační příručky |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- dokáže srovnat syntaktické struktury ve španělštině a v češtině
- dokáže analyzovat překládaný text z hlediska problematických jevů
- umí přeložit krátký publicistický nebo populárně vědecký text ze španělštiny do češtiny tak, aby byl obsahově a gramaticky správný
- umí pracovat s překladovými i výkladovými slovníky
- dokáže posoudit stylistickou přiměřenost přeloženého textu |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC7 - Písemná zkouška |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
B3 - Přednáška na základě problémového výkladu |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
D8 - Produkční metody - tvorba odborná, umělecká |
G2 - Samostudium, řízené studium |
G3 - E-learning |
|
|
|
|