|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 3PT1S
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
3PT1S
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad odborného textu 1-S
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překlad odborného textu 1
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
5
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět uvádí studenty do problematiky převodu odborného (neliterárního) textu. Na neadaptovaných textech různých funkčních stylů z oblasti techniky, medicíny, společenských věd (včetně právních, finančních a administrativních textů) a publicistiky se studenti seznamují s dalšími syntaktickými, lexikálními a stylistickými zvláštnostmi španělštiny, rozvíjejí pod vedením učitele své správné návyky převodu originálního textu na různých úrovních jeho lingvistické organizace, orientují se v dvojjazyčných, výkladových a odborných slovnících, kriticky hodnotí své překladatelské pokusy a zdůvodňují učiteli i kolektivu svou překladatelskou strategii.
|
Požadavky na studenta
|
Výuka v předmětu je zakončena písemnou zkouškou, k níž přistupuje student po splnění: 80% aktivní účasti na cvičeních (je nutné průběžně připravovat všechny zadané úkoly v termínech stanovených v sylabu; zadaný úkol se kontroluje v příslušném týdnu, kdy probíhá diskuze o jeho řešení). Zkouška zahrnuje písemný překlad dvou odborných textů v obou směrech: A-B a B-A. Zkouška se koná v počítačové učebně a student může využívat kromě slovníků také ostatní překladatelské nástroje. Trvání zkoušky: 120 minut. Zkouška je hodnocena v rozmezí A-F.
Požadavky pro studenty na studijním pobytu v zahraničí:
Pro studenty na zahraničním studijním pobytu platí tytéž požadavky. Průběžně zadávané překlady v obou směrech muže student/ka odeslat vyučujícím v příslušném týdnu či stanoveném termínu nebo je možné všechny vypracované překlady odevzdat až po návratu ze studijního pobytu, min. 2 týdny před individuálně stanoveným termínem pro písemnou zkoušku.
|
Obsah
|
1. Specifické rysy odborného/neliterárního textu. Klasifikace odborných textů podle různých kritérií. Překladatelský proces. Analýza odborného textu: mimotextové a vnitrotextové faktory.
2. Klasifikace odborných textů podle oblasti činnosti: vědecké, právní, administrativně právní, publicistické, reklamní. Charakteristika vědeckého textu; překladová analýza vybraného odborného textu.
3. Terminologizační procesy slovní zásoby I. - Termíny v textech technických a společenskovědních. Srovnávací analýza. Práce s paralelními texty. Zadání převodu společenskovědního textu.
4. Terminologizační procesy slovní zásoby II. - Texty publicistické a beletristické. Charakteristika právního textu. Práce s vybranými právními texty. Paralelní texty, konfrontační cvičení. Práce se slovníkem a využití výpočetní techniky. Nácvik převodu B-A.
5. Analýza právního textu, nácvik převodu A-B.
6. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného společenskovědního textu. Práce s textem z oblasti medicíny I.- překladová a srovnávací analýza vybraného textu; práce s paralelními texty. Nácvik převodu.
7. Práce s texty z oblasti medicíny II. Nácvik převodu.
8. Charakteristika administrativně právního stylu. Práce s administrativními texty (pozvánka, program ad.). Nácvik převodu B-A, A-B. Zadání převodu.
9. Práce s administrativními texty. Nácvik převodu B-A, A-B.
10. Charakteristika publicistického textu - překladová a srovnávnací analýza. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného právnického textu.
11. Práce s reklamními texty. Překladová a srovnávací analýza. Nácvik převodu.
12. Komentář zvolených překladatelských řešení u zadaného administrativně právního textu. Nácvik převodu A-B.
13. Diskuze o práci se zadanými texty a individuální překladatelské strategii. Lexikální a stylistická cvičení.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
52
|
Příprava na zkoušku
|
16
|
Domácí příprava na výuku
|
52
|
Celkem
|
120
|
|
Předpoklady
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
- student dosahuje komunikativní kompetence ve španělském jazyce C1 - zkušený uživatel podle SERR
- ovládá práci s PC (WORD, EXL, Internet). |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
- ví, co je překladová (předekvivalentová) analýza textu,
- orientuje se v klasifikaci textů podle různých hledisek,
- je poučen o překladových korelacích mezi jazykovým systémem španělštiny a češtiny,
- ví, co jsou mezitextové operace a překladové transformace. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
Po absolvování předmětu je student schopen provést překladovou analýzu originálu, srovnávací analýzu výchozího a cílového textu, aplikovat osvojené překladatelské postupy v praxi a komentovat je. Převede autentický text z vybraných oblastí ze španělštiny (jazyk B) do češtiny (jazyk A) a opačným směrem. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC7 - Písemná zkouška |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IIA4 - Příprava na vyučování |
IIB17 - Analýza odborného textu (výtah / kompilace / komparace) |
IIB19 - Jazykový překlad |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
B1 - Diskuse |
B6 - Brainstorming, brainwriting, snowballing |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
|
|
|
|