|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 3PRPR
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
3PRPR
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelská propedeutika-S
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladatelská propedeutika
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
6 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KRS/3PRPR
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky oboustranného převodu textu formou soustavných překladových cvičení. Na beletristických i nebeletristických textech, zejména publicistického a populárně vědeckého charakteru, se studenti seznamují se základními syntaktickými a lexikálními zvláštnostmi španělštiny, rozvíjejí pod vedením učitele své návyky překladatelské analýzy originálního textu na různých úrovních jeho lingvistické organizace, učí se pracovat s dvojjazyčnými a výkladovými slovníky, kriticky hodnotí své překladatelské pokusy a zdůvodňují učiteli i kolektivu svou překladatelskou strategii. Postupně se u nich vytváří dovednost přeložit za pomoci slovníku texty výše uvedeného charakteru ze španělštiny do češtiny i z češtiny do španělštiny.
|
Požadavky na studenta
|
Předmět je ukončen zápočtem, který se studentovi uděluje za aktivní účast na seminářích (jsou povoleny nanejvýš dvě omluvené absence), průběžné vypracování zadaných úkolů a za odevzdání semestrální práce - překladu souvislého španělského textu do češtiny v celkovém rozsahu 6 stran (přibližně 11 000 znaků) nejpozději v 11. výukovém týdnu prostřednictvím Moodlu; při hodnocení se klade důraz na adekvátnost a výstižnost překladu probraných syntaktických struktur, uplatňování překladatelských postupů a čtivost české verze. Předmět je splněn, pokud student obdrží min. 51 bodů. Celý kurz včetně tematických bloků, úkolů a termínů je dostupný na: https://moodle.osu.cz/.
Zahraniční studijní pobyt: Student vypracuje jeden korespondenční úkol (zadání viz Tematický blok VII) a jeden překlad souvislého španělského textu do češtiny v rozsahu 6 normostran (zadání viz Tematický blok III). Překlad i úkol odevzdá prostřednictvím Moodlu nejpozději 1 týden před individuálně stanoveným termínem pro zápočet.
|
Obsah
|
1. Práce překladatele. Překladatelský proces a jeho fáze. 1. fáze: porozumění originálu; srovnání jazykového systému španělštiny a češtiny. Překladová analýza. 2. Druhá fáze překladatelského procesu: Interpretace předlohy. Třetí fáze: výběr výrazových prostředků a konečná úprava textu. Práce se slovníky dvojjazyčnými i výkladovými. 3. Překladatelské postupy. /Španělský slovesný systém; Neosobní a osobní tvary. 4. Ekvivalence a adekvátnost. /Slovesné perifráze. 5. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost. /Polovětné kontrukce I. 6. Bezekvivalentní lexikum. Překlady názvů. /Polovětné konstrukce II. 7. Problematika reálií. / Polovětné konstrukce III. 8. Význam kontextu a porozumění při překládání. /Emfatické konstrukce. 9. Využití výpočetní techniky při překládání (databáze, počítačové slovníky a překladové programy). /Sekundární funkce některých slovesných časů a způsobů I. 10. Národní specifičnost původního díla a tzv. kalky. / Sekundární funkce některých slovesných časů a způsobů II. 11. Jazyková kultura a překladatel. /Souslednost časová I. 12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu. /Souslednost časová II. 13. Diskuze k odevzdaných překladům. Analýza uplatněných postupů. Komentář k problémům, které se objevovaly v průběhu překladatelského procesu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
VESELÁ, J., RESKA, J., JAŠEK, D. Čeština a španělština. Srovnání syntaktických struktur. Ostrava: FF OU, 2004. ISBN 9788070426364.
-
Základní:
Překladatelská propedeutika
(VESELÁ, J.)
( DOI: https://moodle.osu.cz/course/view.php?id=2691 )
-
Základní:
DUBSKÝ, J. a kol. Velký česko-španělský slovník. Praha: LEDA - Academia, 1996. ISBN 80-85927-23-3.
-
Základní:
DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník. A-H, I-Z. Praha: Academia, 1977.
-
Doporučená:
HRDLIČKA, M., ed. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004.
-
Doporučená:
BĚLIČ, O. "El problema de la traducibilidad y el objetivo de la traducción". In: Ibero-Americana Pragensia, XX. Praha: Karolinum, 1986.
-
Doporučená:
GROMOVÁ, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, FF, 2003. ISBN 9788080505875.
-
Doporučená:
ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: FF OU, 2000.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
26
|
Semestrální práce
|
24
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
13
|
Celkem
|
63
|
|
Předpoklady
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
Vstupní úroveň komunikativní kompetence ve španělském jazyce - C1 zkušený uživatel (podle SERR). |
|
Výsledky učení
|
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- student je schopen provést překladovou analýzu originálu a umí aplikovat osvojené překladatelské postupy v praxi.
- pracuje se slovníkem
- dokáže přeložit adekvátně text střední obtížnosti z výchozího jazyka do jazyka cílového (C1+). |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IIA4 - Příprava na vyučování |
IIB19 - Jazykový překlad |
IIB25 - Seminární práce / referát |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
B1 - Diskuse |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
A2 - Odborný referát |
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
|
|
|
|