|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRO / 3MNPR
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRO
/
3MNPR
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Metodika a nástroje překladatele-S
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Metodika a nástroje překladatele
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
1
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
4 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KRS/3MNPR
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět si klade za cíl uvést studenty do problematiky překladu jako procesu i výsledku práce odborníka. Pojednává o statusu překladatele, dodržování profesní etiky a o podmínkách pro vykonávání překladatelské profese v České republice a v Evropské unii. Studenti jsou obeznámeni s nástroji, které profesionální překladatel při své práci využívá.
|
Požadavky na studenta
|
Výuka v předmětu je zakončená zápočtem, který je udělen za 80% aktivní účast na seminářích, písemné vypracování jednoho referátu v rozsahu 5 stran a jeho ústní prezentaci, a za úspěšné absolvování písemného didaktického testu. Témata referátů stanovuje vyučující v 2 - 3. výukovém týdnu. Student je povinen odevzdat referát v 10. výukovém týdnu. Při vypracování referátu student respektuje bibliografickou normu stanovenou katedrou romanistiky. Referát i didaktický test jsou hodnoceny body (min. 51 přepočtených bodů). Referát a jeho ústní prezentace tvoří 40% celkového hodnocení. Kompletní kurz je k dispozici na: https://moodle.osu.cz/.
Zahraniční studijní pobyt: Student/ka po dobu svého pobytu vypracuje semestrální práci v rozsahu 5 normostran na téma, které stanovuje vyučující. Nabídku témat obdrží ve 2- 3. výukovém týdnu prostřednictvím skupinového e-mailu. Práci odevzdá 1 týden před individuálně stanoveným termínem pro zápočet. Po návratu ze studijního pobytu student/ka musí vykonat písemný zápočtový test v češtině dle obecných požadavků uvedených v sylabu předmětu. Veškeré materiály, tj. tematické bloky, termíny pro odevzdání úkolů a témata referátů jsou k dispozici v Moodlu.
|
Obsah
|
1. Metodologie translatologie. 2. Teorie a kritika překladu. Zadání referátů. 3. Lingvistika překladu. 4. Terminologie. Metajazyk. 5. Jazyková politika a jazykové plánování. 6. Status překladatele (jak se stát profesionálním překladatelem; soudní překlady; platná legislativa, instituce zabývající se překladem v ČR, certifikace). 7. Evropská unie a její instituce. Překlad a Evropská unie. Jazykové technologie. 8. Překladatelská etika. Hledání překladatele nebo agentury. Druhy překladů. 9. Pracovní podmínky překladatele (tarify, normy, vzdělávání - zvyšování kvalifikace, odborné bibliografie). 10. Počítačem podporovaný překlad (CAT): Trados. Odevzdání referátů v písemné podobě. 11. Ústní prezentace referátů. 12. Ústní prezentace referátů. 13. Zápočtový test.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Internetová jazyková příručka
(Ústav pro jazyk český akademie věd České republiky)
-
Základní:
Metodika a nástroje překladatele
(VESELÁ, J.)
-
Základní:
Metodika a nástroje překladatele. 3. vyd.
(VESELÁ, J. a kol.)
-
Základní:
KUFNEROVÁ, Z. , SKOUMALOVÁ, Z. Překládání a čeština. Nakladatelství H&H Vyšehradská, s.r.o, 2003. ISBN 80-85787-14-8.
-
Rozšiřující:
www. Asociace konferenčních tlumočníků http://www.askot.cz/;.
-
Rozšiřující:
www. Obec překladatelů http://www.obecprekladatelu.cz/;Ústav translatologie FF UK v Praze http://utrl.ff.cuni.cz/cs/index.php;.
-
Doporučená:
NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. Manual de bibliografía espaňola de traducción e interpretación. Alicante: Universidad de Alicante, 1996. ISBN 84-7908-302-6.
-
Doporučená:
Soudní překlady http://www.soudni-preklady.com/; Evropská unie v České republice http://ec.europa.eu/ceskarepublika/press/press_releases/080860_cs.htm
(www)
-
Doporučená:
VESELÁ, J. Standardizační proces ve španělštině a její dnešní jazyková politika, In: Pocta Evě Mrhačové. ISBN 9788073682095.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na výuce
|
13
|
Příprava na zápočet
|
32
|
Prezentace (prací, projektů aj.)
|
5
|
Semestrální práce
|
10
|
Celkem
|
60
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
- orientuje se v metodologii translatologie a jejím předmětu studia,
- ví, jaké druhy překladů existují,
- má znalosti legislativních předpisů, které se týkají výkonu překladatelské a tlumočnické profese,
- zná instituce v ČR, které se zabývají překladem a tlumočením,
- je poučen o etice překladatelské profese. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- je schopen se ústní i písemnou formou vyjadřovat k otázkám teorie překladu, didaktiky a metodologie překladu,
- je připraven dále se vzdělávat a rozvíjet své znalosti a dovednosti. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IIB25 - Seminární práce / referát |
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová) |
IIA4 - Příprava na vyučování |
IC8 - Didaktický test |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
A2 - Odborný referát |
B1 - Diskuse |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
G2 - Samostudium, řízené studium |
|
|
|
|