|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KPF / 8ZAP1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KPF
/
8ZAP1
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Základy překladu 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
12
[HOD/SEM]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
8 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu KPF/8ZAP1 je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je teoreticky na některé dílčí problémy překladu. V rámci seminářů se studenti na jednoduchých textech publicistického a odborně populárního charakteru učí základním přístupům k překladatelské práci a základním překladatelským postupům. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují svou překladatelskou strategii, jsou vyučujícím korigováni. Postupně se u nich vytváří dovednost přeložit jednoduchý text výše uvedeného charakteru z/do polštiny. Pracuje se s aktuálními texty z polských a českých novin a časopisů, zejména vědecko-populárních. Z překladatelských postupů se procvičují především transformace (gramatické, lexikální, lexikálně-gramatické). Pozornost je věnována nejen jazykové, ale i odborné kompetenci studentů.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet získá student za aktivní práci na seminářích v rozsahu nejméně 85 % a za vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny a naopak (nejméně 8 mikrotextů za semestr). Pro udělení zápočtu student také vypracuje zápočtový překlad v rozsahu 3-5 normostran dle zadání vyučujícího.
|
Obsah
|
1. Překlad - definice. Překlad v ČR, Polsku a EU. Představitelé. 2. Překladatelský proces. Překladatelské postupy a transformace. 3. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost. 4. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace. 5. Etnokulturní problematika a převod. 6. Text, styl a překlad. 7. Specifické rysy odborného textu. 8. Překladová jednotka. 9. Ekvivalence a adekvátnost. 10. Národní a dobová specifičnost překladu. 11. Jazyková kultura a překladatel. 12. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu. 13. Redakce textů, vydavatelská problematika.
Počet hodin výuky zahrnuje mj. osobní konzultace, v jejichž rámci vyučující doplňuje poznatky v rozsahu témat uvedených v obsahu předmětu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Jeništa, J., Pernická, I. Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc, 2013. ISBN 9788024434278.
-
Doporučená:
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
-
Doporučená:
Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004.
-
Doporučená:
AUC PHILOLOGICA IV. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA. Praha, 1994.
-
Doporučená:
AUC PHILOLOGICA 4-5. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA V. Praha, 1991. ISBN 1802-4378.
-
Doporučená:
SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. ISBN 9788323204978.
-
Doporučená:
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159.
-
Doporučená:
Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. ISBN 978-80-7368-633-8.
-
Doporučená:
Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. ISBN cnb000018613.
-
Doporučená:
Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000.
-
Doporučená:
Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. ISBN 9788385430872.
-
Doporučená:
Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-394-3.
-
Doporučená:
KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 9788024401430.
-
Doporučená:
Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. VŠE, Praha 1995, s. 7-16.
-
Doporučená:
Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983.
-
Doporučená:
OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994.
-
Doporučená:
Radvanovský, A., Kašová, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. ISBN 9788020011503.
-
Doporučená:
Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. ISBN cnb000400621.
-
Doporučená:
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993.
-
Doporučená:
Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301148546.
-
Doporučená:
Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. ISBN 9788301151133.
-
Doporučená:
Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301151133.
-
Doporučená:
HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. ISBN 9788085787146.
-
Doporučená:
BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991.
-
Doporučená:
PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993.
-
Doporučená:
Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000.
-
Doporučená:
Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003.
-
Doporučená:
Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. ISBN 9788070425671.
-
Doporučená:
Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. ISBN 9788090220898.
-
Doporučená:
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
-
Doporučená:
Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. ISBN 9788388181504.
-
Doporučená:
Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
-
Doporučená:
14 x o překladu. JTP. Praha, 1998. ISBN 80-902208-7-8.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Plnění průběžně zadávaných úkolů (včetně korespondenčních úkolů)
|
20
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
10
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
10
|
Prezentace (prací, projektů aj.)
|
2
|
Příprava na zápočet
|
30
|
Účast na výuce
|
26
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
4
|
Domácí příprava na výuku
|
20
|
Celkem
|
122
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
- Student získal základní teoretické poznatky překladatelství a rozvíjí vlastní překladatelské schopnosti a kompetence. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- Student zná překladatelské postupy a strategie a umí je aplikovat v konkrétním překladatelském výkonu, zejména během překladu odborných textů. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová) |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IC17 - Sebereflexe ústní |
IIB17 - Analýza odborného textu (výtah / kompilace / komparace) |
IIB19 - Jazykový překlad |
IIB20 - Redakce a editace textu |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
A1 - Přednáška |
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
B1 - Diskuse |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
C4 - Instruktáž |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
G5 - Kritické myšlení |
|
|
|
|