|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KPF / 7ZATU
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KPF
/
7ZATU
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Základy tlumočení
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Polština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře 7ZATU je nácvik základních tlumočnických dovednosti a návyků studentů nezbytných pro tlumočení, zejména pro tlumočení konsekutivní a tlumočení z listu. Důraz je kladen na komunikativní aspekt a plynulost studentova projevu v českém a polském jazyce. Tlumočení se procvičuje na jednoduchých monologických a dialogických textech, zaměřených zejména na reálie a cestovní ruch v ČR a Polsku. Studenti si také osvojují odbornou terminologii v oblasti ústního tlumočení - typy tlumočení, základní tlumočnické strategie - a základy teorie a praxe tlumočnické notace. Pozornost je věnována také jazykové komparaci polštiny a češtiny, zvláště v oblasti víceslovných spojení, konstrukcí a frází.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet získá student za 85% účast na seminářích, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z polštiny do češtiny z oblasti reálií a cestovního ruchu a za vyhovující výsledky písemných testů (minimální úspěšnost 75 %), jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v polštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Znalosti teoretického minima o tlumočení si student osvojuje především samostatně na základě studia české a polské odborné literatury.
|
Obsah
|
1. Základní poučení o tlumočení. Typy tlumočení. Konsekutivní tlumočení. Předpoklady studenta pro tlumočení. Domácí a zahraniční mezinárodní organizace a instituce. 2. Tlumočnické strategie, operace. 3. Tlumočnická notace - teorie. 4. Tlumočnická notace - praxe. 5. Propedeutická cvičení pro tlumočníky. Paměťová cvičení. Cvičení na "rozdvojení paměti". Tlumočnický zápis. 6. Cvičení na prognózování. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu. 7. Orientace na text, celkovou informaci, na sémantické dominanty textu. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu. 8. Tlumočení z listu (v plánu polština - čeština) jednoduchého textu se společenskou tematikou. 9. Tlumočení z listu (v plánu čeština - polština) jednoduchého textu se společenskou tematikou. 10. Referující tlumočení souvislého textu z polštiny do češtiny (s problematikou reálií). 11. Referující tlumočení souvislého textu z češtiny do polštiny (s problematikou cestovního ruchu). 12. Tlumočení monologu, analýza I. 13. Tlumočení monologu, analýza II.
Počet hodin výuky zahrnuje mj. osobní konzultace, v jejichž rámci vyučující doplňuje poznatky v rozsahu témat uvedených v obsahu předmětu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Rábeková, S. - Raclavská, J. - Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvoj kognitivních a řečových dovedností tlumočníků. Ostrava, 2008. ISBN 9788073685935.
-
Základní:
Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007.
-
Základní:
Kopczyński, A., Kizeweter, M. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, 2009. ISBN 9788389281739.
-
Základní:
Jankovičová, M. K metodike výučby konzekutivného tlmočenia. In: Zborník FF UK. Philologica XXXVII, s. 33-37. Bratislava, 1987.
-
Základní:
Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008.
-
Základní:
Rozan, J. F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków, 2004. ISBN 83-914764-8-0.
-
Základní:
PRZEKŁAD JAKO KOMUNIKAT. Studia o Przekładzie. Red. P. Fast. Nr 20. Katowice - Warszawa - Częstochowa, 2006. ISBN 8371644884.
-
Základní:
Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301148546.
-
Základní:
Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. ISBN 9788301151133.
-
Základní:
Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. ISBN 9788301151133.
-
Základní:
Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001.
-
Základní:
Nováková, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993.
-
Základní:
Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004.
-
Základní:
Poznański, J. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, 2007. ISBN 9788385430865.
-
Základní:
KIELAR, B. Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988.
-
Základní:
Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków, 2004. ISBN 9788391476475.
-
Základní:
Krušina, A. Tlumočnický zápis při konsekutivním tlumočení. Praha, 1971.
-
Základní:
Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008.
-
Základní:
Bednarczyk, A. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, 2008. ISBN 978-83-01-15442-4.
-
Základní:
Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007.
-
Základní:
Muryc, J. Základy tlumočení. Studijní materiál. 2017.
-
Doporučená:
Jones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002.
-
Doporučená:
SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. ISBN 9788323204978.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986.
-
Doporučená:
Internetové stránky: http://www.aiic.net/glossary/, www.eurodict.eu, www.iate.europa.eu, www.jtpunion.org, http://interpreters.free.fr/, www.tepis.org.pl, www.stp.org.pl.
-
Doporučená:
Dingová, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha, 2008. ISBN 978-80-87218-07-5.
-
Doporučená:
RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986.
-
Doporučená:
RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. ISBN 9788020011503.
-
Doporučená:
PREKLAD A KULTÚRA. Řada sborníků z konference. Nitra od 2004. (Stati o tlumočení).
-
Doporučená:
Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica.
-
Doporučená:
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. ISBN 80-7067-713-9.
-
Doporučená:
Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny. Warszawa, 2008. ISBN 9788301146375.
-
Doporučená:
Muryc, J. Socio- a psycholingvistické aspekty konsekutivního tlumočení. In Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie (Red. W. Gorczyca, E. Michalska), s. 55-59. Bielsko-Biała, 2008. ISBN 9788360714607.
-
Doporučená:
TOP (Tlumočení. Překlad, stati o tlumočení). Praha.
-
Doporučená:
LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Prezentace (prací, projektů aj.)
|
2
|
Studium odborného textu v cizím jazyce
|
15
|
Studium odborného textu v českém jazyce
|
15
|
Zpracování podkladů na výuku
|
10
|
Samostudium
|
30
|
Příprava na zápočet
|
20
|
Konzultace s vyučujícím (včetně elektronické)
|
2
|
Příprava na test
|
10
|
Účast na výuce
|
6
|
Domácí příprava na výuku
|
10
|
Celkem
|
120
|
|
Předpoklady
|
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
- Student zná specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení.
- Student je seznámen s teorií a praxí konsekutivního tlumočení v monologické i dialogické podobě. |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
- Student ovládá a rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi.
- Student ovládá dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu.
- Student získal slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů.
- Získané dovednosti dokáže student aplikovat při samostatném tlumočení. |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
IC10 - Prezentace ve výuce (individuální nebo skupinová) |
IC11 - Aktivita ve výuce (při diskusi, skupinové práci apod.) |
IC17 - Sebereflexe ústní |
IC6 - Ústní zkouška |
IIB17 - Analýza odborného textu (výtah / kompilace / komparace) |
IIB19 - Jazykový překlad |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
A1 - Přednáška |
A3 - Reproduktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
B2 - Produktivní práce s textem/obrazem/výukovým zdrojem |
C4 - Instruktáž |
D1 - Nácvik a vytváření dovedností komunikačních/jazykových |
|
|
|
|