OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
stať ve sborníku (D)
Home Department:
Katedra české literatury a literární vědy (25350)
Title:
Naléhavost i úskalí (k českým vydáním zahraničních knih pro děti o holocaustu)
Citace
Urbanová, S. Naléhavost i úskalí (k českým vydáním zahraničních knih pro děti o holocaustu).
In:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990: Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990 2016-10-20 Prešov.
Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2017. s. 49-60. ISBN 978-80-555-1769-8.
Subtitle
Publication year:
2017
Obor:
Písemnictví, mas-media, audiovize
Number of pages:
12
Page from:
49
Page to:
60
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-80-555-1769-8
ISSN code:
Proceedings title:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990
Proceedings:
Mezinárodní
Publisher name:
Prešovská univerzita v Prešove
Place of publishing:
Prešov
Country of Publication:
Sborník vydaný v zahraničí
Název konference:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990
Místo konání konference:
Prešov
Datum zahájení konference:
Typ akce podle státní
příslušnosti účastníků:
Evropská akce
WoS code:
EID:
Key words in English:
The Holocaust; literature for children and young people; transla?tion of literary text; paratexts; extra-literary realities
Annotation in original language:
V literatuře pro děti a mládež se v posledních desetiletích objevuje řada přeložených knih s tematikou holocaustu. Židovské děti se v nich skrývají, žijí v ghettech nebo koncentračních táborech, procházejí tvrdými zkouškami života, které však nevylučují, aby si psaly deníky, snily, přátelily se. Příběhy vzbuzují respekt a úctu a zároveň se stávají problematickou záležitostí nejen směrem k dějinným událostem, žánrovému vymezení, ale take směrem k za?měření autorských vypravěčských strategií a působení na současného dětské?ho čtenáře. Narážíme v nich však na nečekané problémy, které někdy začínají nevhodně zvoleným překladem názvu, váháním mezi funkčním a ekviva?lenčním překladem, podceněním některých kontextových skutečností nebo absencí poučených předmluv, doslovů, textů na záložce. Úskalí při výběru knih k překladu a teoretického konceptu se ukazují na dvou přeložených knihách, a to Aharona Appelfelda 0 holčičce z jiného světa a Anniky Tetzner Červená stuha: terezínské ghetto očima dítěte.
Annotation in english language:
Over the recent decades, a number of translated books on the topic of the Holocaust have appeared in the literature for children and young people. In these works, Jewish children hide, live in ghettos or concentration camps, experience the difficult life tests, none of which prevent them from writing diaries, dreaming and making friends. The stories evoke respect and at the same time they serve as a problematic issue not only in the direction of his?torical events and defining of the genre but also in terms of the focus of the authorial narrative strategies and their impact on the contemporary child reader. However, one can come across various unexpected problems in these works, which sometimes begin, for example, with the inappropriately chosen translation of the work, hesitations between the functional and equivalent translation, underestimation of certain contextual aspects, or the absence of an instructive foreword, afterword and footnotes. The difficulties in selecting a book for translation and of the theoretical concept are demonstrated on two translated books, these being A Girl From Another World by Aharon Appelfeld and The Red Ribbon: The Theresianstadt Ghetto Through the Eyes of the Child by Annika Tetzner.
References
Reference
R01:
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules