OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
stať ve sborníku (D)
Domácí pracoviště:
Katedra české literatury a literární vědy (25350)
Název:
Naléhavost i úskalí (k českým vydáním zahraničních knih pro děti o holocaustu)
Citace
Urbanová, S. Naléhavost i úskalí (k českým vydáním zahraničních knih pro děti o holocaustu).
In:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990: Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990 2016-10-20 Prešov.
Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2017. s. 49-60. ISBN 978-80-555-1769-8.
Podnázev
Rok vydání:
2017
Obor:
Písemnictví, mas-media, audiovize
Počet stran:
12
Strana od:
49
Strana do:
60
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-555-1769-8
Kód ISSN:
Název sborníku:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990
Sborník:
Mezinárodní
Název nakladatele:
Prešovská univerzita v Prešove
Místo vydání:
Prešov
Stát vydání:
Sborník vydaný v zahraničí
Název konference:
Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990
Místo konání konference:
Prešov
Datum zahájení konference:
Typ akce podle státní
příslušnosti účastníků akce:
Evropská akce
Kód UT WoS:
EID:
Klíčová slova anglicky:
The Holocaust; literature for children and young people; transla?tion of literary text; paratexts; extra-literary realities
Popis v původním jazyce:
V literatuře pro děti a mládež se v posledních desetiletích objevuje řada přeložených knih s tematikou holocaustu. Židovské děti se v nich skrývají, žijí v ghettech nebo koncentračních táborech, procházejí tvrdými zkouškami života, které však nevylučují, aby si psaly deníky, snily, přátelily se. Příběhy vzbuzují respekt a úctu a zároveň se stávají problematickou záležitostí nejen směrem k dějinným událostem, žánrovému vymezení, ale take směrem k za?měření autorských vypravěčských strategií a působení na současného dětské?ho čtenáře. Narážíme v nich však na nečekané problémy, které někdy začínají nevhodně zvoleným překladem názvu, váháním mezi funkčním a ekviva?lenčním překladem, podceněním některých kontextových skutečností nebo absencí poučených předmluv, doslovů, textů na záložce. Úskalí při výběru knih k překladu a teoretického konceptu se ukazují na dvou přeložených knihách, a to Aharona Appelfelda 0 holčičce z jiného světa a Anniky Tetzner Červená stuha: terezínské ghetto očima dítěte.
Popis v anglickém jazyce:
Over the recent decades, a number of translated books on the topic of the Holocaust have appeared in the literature for children and young people. In these works, Jewish children hide, live in ghettos or concentration camps, experience the difficult life tests, none of which prevent them from writing diaries, dreaming and making friends. The stories evoke respect and at the same time they serve as a problematic issue not only in the direction of his?torical events and defining of the genre but also in terms of the focus of the authorial narrative strategies and their impact on the contemporary child reader. However, one can come across various unexpected problems in these works, which sometimes begin, for example, with the inappropriately chosen translation of the work, hesitations between the functional and equivalent translation, underestimation of certain contextual aspects, or the absence of an instructive foreword, afterword and footnotes. The difficulties in selecting a book for translation and of the theoretical concept are demonstrated on two translated books, these being A Girl From Another World by Aharon Appelfeld and The Red Ribbon: The Theresianstadt Ghetto Through the Eyes of the Child by Annika Tetzner.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules