OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra romanistiky - Oddělení španělštiny (25520)
Název:
Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico espaňol a la lengua checa
Citace
Veselá, J. Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico espaňol a la lengua checa.
In:
Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal.
1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2015. s. 211-224. 1556. ISBN 978-80-7435-616-2.
Podnázev
Rok vydání:
2015
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-7435-616-2
Název knihy v originálním jazyce:
Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal
Název edice a číslo svazku:
1556
Místo vydání:
Hradec Králové
Název nakladatele:
Gaudeamus
Označení vydání
(číslo vydání):
1.:
Vydáno:
v ČR
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
14
Počet stran knihy:
252
Strana od:
211
Strana do:
224
Počet výtisků knihy:
100
EID:
Klíčová slova anglicky:
Non-periphrastic transgressive constructions. Spanish. Czech. Syntactic condensation. Ways of translation.
Popis v původním jazyce:
El estudio trata la problemática de las construcciones de gerundio no perifrásticas en el espa?ol actual y las técnicas aplicadas en la traducción al checo de textos literarios. La investigación ha consistido en buscar correlaciones traductológicas entre el espa?ol y el checo. En ambas lenguas existe el gerundio no perifrástico, por ende el paralelismo estructural es un hecho. En espa?ol su uso en función de condensador sintáctico es frecuente pero en checo se siente hoy en día como una forma culta de carácter arcaico. Es porque los traductores checos dan preferencia a otros condensadores, tales como los sustantivales, los adverbiales o los adjetivales, utilizan gerundios adjetivizados o se sirven de algún esquema oracional no condensado.
Popis v anglickém jazyce:
The study deals with the issue of non-periphrastic transgressive constructions in contemporary Spanish and with the ways of their translation in Czech literary texts. Non-periphrastic transgressives as syntactic condensers exist in both language systems. We can therefore speak about structural parallelism. While the Spanish transgressive is a frequently used form, the Czech transgressive is now considered literary or even archaic. That is why in these cases, Czech translators use various devices, for example substantival, adjectival and adverbial condensers or adjectivized transgressives. They also employ miscellaneous non-condensed syntactic verbal schemes.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/15:A1601GH2
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules