OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Title:
Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech
Citace
Velčovská, Š. Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech.
In:
Rara Avis.
Trnava: Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013. s. 207-218. X.. ISBN 978-80-8105-528-7.
Subtitle
Publication year:
2013
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Paměťový nosič
ISBN code:
978-80-8105-528-7
Book title in original language:
Rara Avis
Title of the edition and volume number:
X.
Place of publishing:
Trnava
Publisher name:
Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda
Issue reference (issue number):
:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
Number of pages:
12
Book page count:
390
Page from:
207
Page to:
218
Book print run:
100
EID:
Key words in English:
Stefan Żeromski; Translation; Czech; Polish; Idioms; Phraseology
Annotation in original language:
Během hledání transformovaných idiomů v románu Przedwiośnie Stefana Żeromského románu a jeho překladů do češtiny přicházíme k následujícímu závěru: Pokud předloha obsahuje idiom v jiné formě nebo významu, snaží se překladatel interpretovat autorský záměr. To znamená, že překladatel by se měl snažit najít pro nahrazení transformovaného idiomu ve zdrojovém jazyce příslušnou inovaci v cílovém jazyce. Při analýze výše uvedených textů jsme také excerpovali transformované idiomy v místech, kde byl původní idiom použit ve své konvencionalizované podobě nebo tam, kde se nepoužívá vůbec. V těchto případech může použití transformovaného idiomu znamenat frazeologickou chybu vycházející z neznalosti frazeologické normy.
Annotation in english language:
Based on the search of transformed idioms used in Stefan Żeromski´s novel called Przedwiośnie (The Coming Spring) and its Czech translations we come to the following conclusion: If the original contains an idiom in a different form or meaning than his meaning or conventionalized form is, the translator should try to interpret the author´s intention. It means that the translator should strive for substitution of the transformed idiom in the source language by a relevant innovation in the target language. During the analysis of the above texts we also excerpted the transformed idioms in places where in the original there was the idiom in its conventionalized form or where the idiom was not used at all. In such cases, using a transformed idiom can mean a phraseological mistake coming out of unawareness of the phraseological norm.
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/13:A1501DZF
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules