OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra slavistiky - Oddělení rusistiky (25220)
Název:
Vladimír Vysocký v českých překladech z pera Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Radůzy
Citace
Jelínek, I. Vladimír Vysocký v českých překladech z pera Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Radůzy.
In:
Preklad a kultúra.
1. vyd. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2012. s. 159-170. 4. ISBN 978-80-558-0143-8.
Podnázev
Rok vydání:
2012
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-558-0143-8
Název knihy v originálním jazyce:
Preklad a kultúra
Název edice a číslo svazku:
4
Místo vydání:
Nitra
Název nakladatele:
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta
Označení vydání
(číslo vydání):
1:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
11
Počet stran knihy:
398
Strana od:
159
Strana do:
170
Počet výtisků knihy:
150
EID:
Klíčová slova anglicky:
evaluation of translations, Vladimir Vysotsky, sung poetry, Czech translations
Popis v původním jazyce:
Článek přináší kritiku překladu písní Vladimíra Vysockého do češtiny. Autor zvažuje vhodnost jednotlivých překladatelských řešení a v některých případech nabízí řešení vlastní. Pečlivé analýze jsou podrobeny zejména překlady písně "Bratskije mogily" (Společné hroby, Hromadné hroby, Masové hroby). V závěrečné části autor analyzuje překlad písně "Parus" z pera Radůzy - Plachta a konfrontuje jej s překladem vlastním - Píseň plná neklidu.
Popis v anglickém jazyce:
The aim of the present article is to offer a critical evaluation of translations of Vladimir Vysotsky´s songs into Czech. The author considers the adequacy of individual translation solutions and in several cases offers his own solutions. Three translations of a song "Bratskiye mogily", i.e. Společné hroby (Common Graves), Hromadné hroby (Collective Graves), Masové hroby (Mass Graves), are thoroughly analysed and compared with each other. In the final part of the given contribution the author evaluates the translation of another Vysotsky song "Parus - Pesnya bespokoystva" by Radůza - Plachta (Canvas) and compares it with his own version - Píseň plná neklidu (Song Full of Restlessness).
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/12:A13017FR
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules