OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
>
Publ3 search
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Název:
Zmiany semantyczne w leksyce polskiej i słowackiej
Citace
Pančíková, M. Zmiany semantyczne w leksyce polskiej i słowackiej.
In:
Słowa i ich opis.
1. vyd. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2012. s. 39-48. ISBN 978-83-62100-06-4.
Podnázev
Rok vydání:
2012
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-83-62100-06-4
Název knihy v originálním jazyce:
Słowa i ich opis
Název edice a číslo svazku:
Neuveden
Místo vydání:
Warszawa
Název nakladatele:
Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Označení vydání
(číslo vydání):
1:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
10
Počet stran knihy:
206
Strana od:
39
Strana do:
48
Počet výtisků knihy:
200
EID:
Klíčová slova anglicky:
Polish; Slovak; Lexis; Semantic
Popis v původním jazyce:
W artykule opisujemy pewne zmiany semantyczne, do których doszło w polskiej i słowackiej leksyce. Materiał dla porównywania pochodzi z monografii D. Buttler Rozwój semantyczny wyrazów polskich. Chociaż od napisania jej pracy przeszło ponad 30 lat, nadal jest aktualna i opisywane wyrazy są żywe. Najczęściej dochodzi do następnych zmian: przesunięcia z jednej dziedziny do innej albo z leksyki potocznej do terminologii. Porównywanie dotyczyło takich wyrazów jak: żłobek - jasle, kmieć - kmeť, pasieka - paseka, gadać - hádať, naczynie - náčinie, głosznik - hlásnik, biegun - behúň, przyprawa - príprava itp. Większość z nich tworzą wyrazy zdradliwe (pułapki), wiele z nich miało w obu językach w przeszłości to samo znaczenie, ale później doszło do zwężenia albo rozszerzenia znaczenia.. Badania porównawcze potwierdzają ten fakt, że wyrazy kiedyś z identycznym znaczeniem w obu językach od siebie znaczeniowo oddaliły się.
Popis v anglickém jazyce:
The paper points out certain semantic changes that have arisen in Polish and Slovak lexis. Materials for comparison are taken from the monograph Rozwój semantyczny wyrazów polskich by D. Buttler. Although the work was written more than 30 years ago, it remains topical and the material is current. The most frequent changes are: shift from one area to another or from colloquial vocabulary to terminology. There are compared words like: żłobek - jasle, kmieć - kmeť, pasieka - paseka, gadać - hádať, naczynie - náčinie, głosznik - hlásnik, biegun - behúň, przyprawa - príprava, etc. They are mostly false friends. Many of them had the same meaning in the past but over the course of centuries their meanings have modified. Comparative research supports the fact that formerly identical meanings of these words in both languages have split.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/12:A13014M0
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules