OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra slavistiky - Oddělení rusistiky (25220)
Title:
K voprosu o perevode tyurkizmov v russko-cheshskom sopostavitel'nom plane
Citace
Plesník, L. K voprosu o perevode tyurkizmov v russko-cheshskom sopostavitel'nom plane.
In:
E. Kapela, A. Paszkowska, G. Wilk (eds.).
Przestrzenie Przekładu.
1. vyd. Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, 2025. s. 275-286. 9. ISBN 978-83-8183-329-5.
Subtitle
Publication year:
2025
Obor:
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-83-8183-329-5
Book title in original language:
Przestrzenie Przekładu
Title of the edition and volume number:
9
Place of publishing:
Katowice
Publisher name:
Śląsk Wydawnictwo Naukowe
Issue reference (issue number):
1:
Published:
v zahraničí
Author of the source document:
E. Kapela, A. Paszkowska, G. Wilk (eds.)
Number of pages:
12
Book page count:
286
Page from:
275
Page to:
286
Book print run:
100
EID:
Key words in English:
Turkism, translation, realia, Russian language, Czech language
Annotation in original language:
V stat'e rassmatrivaetsya vopros o perevode tyurkizmov s russkogo yazyka na cheshskij yazyk. V vvodnoj chasti stat'i zatronut vopros o tyurkizmah s teoreticheskoj tochki zreniya, obsuzhdaetsya ih polozhenie v slovarnom sostave, odnovremenno predstavlena problematika yazykovyh kontaktov. V analiticheskoj chasti stat'i predstavleny dva analiza – semanticheskij i perevodcheskij. Posredstvom semanticheskogo analiza byli opredeleny osnovnye tematicheskie gruppy tyurkizmov, predstavlyayushchie soboj terminy byta, nazvaniya predmetov, nazvaniya flory i fauny, nazvaniya lic i dolzhnostej, nazvaniya odezhdy, terminy edy, nazvaniya cvetov i drugie terminy. Perevodcheskij analiz dayot ob"yasnenie realiyam i bezekvivalentnoj leksike, i, prezhde vsego, demonstriruet glavnejshie osobennosti perevoda tyurkizmov russkogo yazyka na cheshskij yazyk. Stat'ya predstavlyaet soboj issledovanie iz oblasti sopostavitel'noj leksikologii i perevodovedeniya, otkryvaya interesnye aspekty leksicheskogo vzaimodejstviya mezhdu yazykami. V stat'e sdelan akcent na svoeobraznye osobennosti, s kotorymi stalkivaetsya perevodchik v processe perevoda inoyazychnoj leksiki.
Annotation in english language:
The article considers the issue of translating Turkisms from Russian into Czech. The introductory part of the article touches upon the issue of Turkisms from a theoretical point of view, discusses their position in the vocabulary, and at the same time presents the problem of language contacts. The analytical part of the article presents two analyses – semantic and translation. By means of semantic analysis, the main thematic groups of Turkisms were determined, which are terms of everyday life, names of objects, names of flora and fauna, names of persons and positions, names of clothing, terms of food, names of flowers and other terms. Translation analysis provides an explanation of realities and non-equivalent vocabulary, and, above all, demonstrates the main features of translating Turkisms of the Russian language into Czech. The article is a study in the field of comparative lexicology and translation studies, revealing interesting aspects of lexical interaction between languages. The article focuses on the unique features that a translator encounters in the process of translating foreign language vocabulary.
References
Reference
R01:
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules