OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Close
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Record type:
kapitola v odborné knize (C)
Home Department:
Katedra slavistiky - Oddělení polonistiky (25230)
Title:
Není reportáž jako reportáž. Požadavky na ekvivalenci při překladu polských reportáží
Citace
Mrůzková, K. Není reportáž jako reportáž. Požadavky na ekvivalenci při překladu polských reportáží.
In:
S. Mizerová, L. Plesník.
Slavica Iuvenum.
Ostrava: Ostravská univerzita, 2023. s. 407-418. XXIV. ISBN 978-80-7599-375-5.
Subtitle
Publication year:
2023
Obor:
Jazykověda
Form of publication:
Tištená verze
ISBN code:
978-80-7599-375-5
Book title in original language:
Slavica Iuvenum
Title of the edition and volume number:
XXIV
Place of publishing:
Ostrava
Publisher name:
Ostravská univerzita
Issue reference (issue number):
:
Published:
v ČR
Author of the source document:
S. Mizerová, L. Plesník
Number of pages:
12
Book page count:
450
Page from:
407
Page to:
418
Book print run:
200
EID:
Key words in English:
reportage, Polish literary reportage, translation, Justyna Kopińska
Annotation in original language:
Článek přináší základní informace o polské literární reportáži a reportáži, která může být vydána i knižně. Součástí článku je také stručná úvaha o rozdílných požadavcích na ekvivalenci při překladu těchto dvou druhů reportáží, zejména pokud jde o překlad polského výchozího textu. V části věnované samotnému překladu autorka představuje kontext překládaných reportáží a překladatelská řešení.
Annotation in english language:
The article presents basic information about Polish literary reportage and reportage that can also be published as a book. The article also includes a brief reflection on the different requirements of equivalence in translating these two kinds of reportage, especially when it comes to translating the Polish source text. In the section devoted to the translation itself, the author presents the context of the translated reports and the translation solutions.
References
Reference
R01:
RIV/61988987:17250/23:A2402NLK
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules