OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra českého jazyka (25300)
Název:
Janův hrad aneb John's Castle – vlastní jména v překladu v sémantické perspektivě
Citace
David, J., Březinová, K. a Reclik, A. D. Janův hrad aneb John's Castle – vlastní jména v překladu v sémantické perspektivě.
In:
Propria a apelativa - aktuální otázky II.
Liberec ? Praha: Technická univerzita v Liberci / Univerzita Karlova / Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 2023. s. 47-56. ISBN 978-80-7603-410-5.
Podnázev
Rok vydání:
2023
Obor:
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-80-7603-410-5
Název knihy v originálním jazyce:
Propria a apelativa - aktuální otázky II
Název edice a číslo svazku:
neuveden
Místo vydání:
Liberec ? Praha
Název nakladatele:
Technická univerzita v Liberci / Univerzita Karlova / Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Označení vydání
(číslo vydání):
:
Vydáno:
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
10
Počet stran knihy:
192
Strana od:
47
Strana do:
56
Počet výtisků knihy:
EID:
Klíčová slova anglicky:
language of tourism; translation; place names; exonyms
Popis v původním jazyce:
Příspěvek se zabývá adaptacemi vlastních jmen, konkrétně překládáním českých toponym, v cizojazyčných materiálech turistických informačních center vybraných lokalit, zejména jejich webových prezentací. Zaměřujeme se jednak na prezentace velkých měst (např. Praha, Brno, Ostrava), jednak na lokality UNESCO (např. Český Krumlov, Holašovice) a také na atraktivní turistické regiony (např. Krkonoše, Český ráj, Moravský kras). V příspěvku sledujeme uvádění toponym v česko-, polsko, anglicko-a německojazyčných verzích materiálů.
Popis v anglickém jazyce:
The paper focuses on adaptation of proper names, especially translation of Czech place names, that are used in foreign language materials on the websites of tourist info centres. The presentations of big cities (e.g., Prague, Brno, Ostrava) are examined, the localities under UNESCO protection (e.g., Český Krumlov, Holašovice), and also attractive tourist regions (e.g., the Krkonoše mountains, Český ráj, Moravský kras). The usage of Czech place names is paid attention in English, German, Polish, and Russian versions of the presentations.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17250/23:A2402MFP
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules