OU Portal
Log In
Welcome
Applicants
Z6_60GI02O0O8IDC0QEJUJ26TJDI4
Error:
Javascript is disabled in this browser. This page requires Javascript. Modify your browser's settings to allow Javascript to execute. See your browser's documentation for specific instructions.
{}
Zavřít
Publikační činnost
Probíhá načítání, čekejte prosím...
publicationId :
tempRecordId :
actionDispatchIndex :
navigationBranch :
pageMode :
tabSelected :
isRivValid :
Typ záznamu:
kapitola v odborné knize (C)
Domácí pracoviště:
Katedra českého jazyka a literatury s didaktikou (45100)
Název:
Názvy zahraničních filmů a seriálů v českém a polském jazykovém prostředí
Citace
Svobodová, D. Názvy zahraničních filmů a seriálů v českém a polském jazykovém prostředí.
In:
Konwencja i kreacja w języku i w literaturze czeskiej.
Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut filologii slowiańskiej, 2020. s. 293-301. Bohemica Posnaniensia 24. ISBN 978-83-63090-33-3.
Podnázev
Rok vydání:
2020
Obor:
Jazykověda
Forma vydání:
Tištená verze
Kód ISBN:
978-83-63090-33-3
Název knihy v originálním jazyce:
Konwencja i kreacja w języku i w literaturze czeskiej
Název edice a číslo svazku:
Bohemica Posnaniensia 24
Místo vydání:
Poznań
Název nakladatele:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut filologii slowiańskiej
Označení vydání
(číslo vydání):
:
Vydáno:
v zahraničí
Autor zdrojového dokumentu:
Počet stran:
9
Počet stran knihy:
403
Strana od:
293
Strana do:
301
Počet výtisků knihy:
150
EID:
Klíčová slova anglicky:
title, name, film, serial, transcription, translation, formal transformation, lexical substitution, semantic modification
Popis v původním jazyce:
Text je zaměřen na vymezení některých typů titulů (názvů) zahraničních filmů a seriálů a srovnání názvů, pod nimiž jsou uváděny v českém a polském jazykovém prostředí. V rámci jednotlivých typů vychází autorka z názvů v prostředí českém a srovnává je s ekvivalenty v prostředí polském a zaměřuje se na shodnost, podobnost a odlišnost postupů, jež jsou v této onomastické oblasti užívány, ať už se jedná o transkripci, translaci, formální transformaci, změny struktury původních titulů (rozšíření, explikaci, redukci apod.), lexikální substituci, uplatnění funkční ekvivalence, sémantickou modifikaci apod.
Popis v anglickém jazyce:
The text focuses on delimitation of some types of titles (names) of foreign films and serials and comparison of their names used in the Czech and Polish language environment. Within these types the author uses as base the titles used in the Czech environment, and compares them with their equivalents in the Polish environment and concentrates on congruence, similarity and difference of procedures used in this onomastic area, whether it be transcription, translation, formal transformation, changes in the structure of original titles (extension, explication, reduction, etc.), lexical substitution, application of functional equivalence, semantic modification, etc.
Seznam ohlasů
Ohlas
R01:
RIV/61988987:17450/20:A21026DB
Complementary Content
Deferred Modules
${title}
${badge}
${loading}
Deferred Modules